• Alain Delon

    Comme au cinéma → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Like at the Movies

White and black.
Exterior : night. Zoom in on the Jaguar.
Like in the movies.
Focus in on me.
 
We have told many stories
Between «The Young, Ambitious Man» and « The Cheetah. »
It was often enough to be banal
But it’s enough to do harm.
Close-ups form from blurred images.
The truth lies beneath.
What can one say
Of a man like me ?
People can say what they want.
I won’t change!
 
Some words could change the scenario
Like in the movies
Focus in on me…
 
Tight shots, ambiance music.
Sometimes the filming order gets messed up.
Neither the passé simple* nor the passé compliqué*.
I conjugate my life in the imperfect*
 
Under the spotlights
There’s a lack of warmth,
Too bad for the actors.
 
But, when I’m all alone, infront of the mirror -
Behind the words, behind the image
There is more of a star.
And all that happens within
It's also called a « sense of modesty.»
The best role of a man in the public eye,
Is to never be like his critiques.
As for me, I am like everyone.
I am not very sure of everything
But, I have some dreams for the future.
 
More spotlights, all in colors,
To make liars dream.
More spotlights
You cut the motor.
It’s too dangerous
For the heart.
 
I would simply like one day…
You come back finally to talk of love.
The cameras would stay in their place.
And we would break the ice between us.
 
Because if I love you, at the bottom of my American night*
It's not acting anymore
Focus in on you…
 
So, for you, for me…
We would give up the play-acting
And we would write ourselves a novel
For our whole lives.
Let’s go. Close your eyes.
And the screen of my closed eyelids
So, certainly you,
You will see something.
 
It's not acting anymore…
Focus in on you…
 
Original lyrics

Comme au cinéma

Click to see the original lyrics (French)

Alain Delon: Top 3
Idioms from "Comme au cinéma"
Comments
maëlstrommaëlstrom    Thu, 16/06/2011 - 17:43

Quite good. One noticeable mistake, though:
c'est plus du cinéma = ce n'est plus du cinéma
(ne is omitted informally)
→ it's not cinema/acting anymore

EponineEponine
   Thu, 16/06/2011 - 18:05

Ah, thank you very much. I'm sorry I overlooked that. I'll make the correction right away.

DigilanderDigilander    Sat, 18/06/2011 - 19:16

The fact 1. Alain Delon does not drink cologne. The fact 2. Alain Delon speaks French.

Respected Eponine! I am a unique author of translation of this song on Russian. Read, please, these my comments

"Thus stating that his life has been neither terribly simple nor overly complicated. He has had his ups and downs".
«I conjugate the life in the imperfect» © – this phrase means «I be not sorry, about that that is made, I regret that I have not made». It is not important that has passed, that could be made is important.

" "nuit Américaine" or "American night" is a reference to Hollywood / American film." Probably, it is a hint on the french-Italian film of 1973 "La Nuit américaine", the award Oscar.
In 1965-67 Delon has acted in film in several Hollywood films. Hollywood sometimes shoots good films … when invites the European actors. But it is rare.
«The truth lies beneath». Truth is hidden, it inside, maybe, is somewhere nearby, it is unevident
«ambiance music». Pleasant, caressing music.
«Sometimes the filming order gets messed up.» We are sometimes mistaken, We deceived in an episode (our film or our life)
«sense of modesty». Other variants: shame, delicacy, chastity, restraint.
«I am not very sure of everything». Why «of everything»? Je ne suis pas très sûr
«To make liars dream» As you understand sense of this phrase? Who such liars?
Let’s go (Allez viens). Probably, it is not necessary to "go" anywhere. Simply "let" (Execute it, that is close eyes)

"Extérieur, nuit" - c'est the French film (1980)

ЗЫ. Sorri mein engliche

EponineEponine
   Sun, 19/06/2011 - 03:51

Hello, Digilander.

Ahh, that's very interesting- how you worked on translating the same text, but to a different target language. It's a pleasure to get to speak with you.

I found this text particularly intriguing because, as you noted, it's not as poetic as other songs. It's more like a story. Interesting fact: it opens up EXACTLY like a screen play: "Extérieur nuit, zoom sur la Jaguar" The location is left unknown, however. (I should know, considering how I have a concentration in Film Studies. ^-^)

Let me see your other comments....
- That's very interesting. "Nuit Américaine" could definitely refer to that film, also.
- The "truth lies beneath" is an fairly common phrase in English, meaning (essentially) that you have to look deeper to discover the truth
- "Ambiance music" is a film term, which I felt fit with the tone of the piece. It's a type of music that sets the mood for the scene. All of your suggests for that term would have also worked.
- "Je ne suis pas très sûr" literally translates to "I am not very sure." which did not seem to flow with the other lines. So, I tried to think of the meaning behind the line and came up with: "I am not very sure of everything."
- Honestly, I do not understand who the liars are in this line. I simply accepted it as some sort of analogy.
- "Allez viens" - I took as meaning not physically go, but go as in commence. I like your interpretation, also.

DigilanderDigilander    Sun, 19/06/2011 - 13:01

Bonjour, Eponine!
I thank you that you have answered my remarks. I hope that you will listen to me once again and will answer my questions:

«as you noted, it's not as poetic as other songs» Mais non, I did not tell it. In France positively respond that Delon has revived a recitative in songs. But he not the singer though, it seems to me, it has sung excellent!

In Russian, as well as in English, distinguish words «ИСТИНА»- verity and actually "ПРАВДА "- truth. What, in your opinion, is more faithful to a word «LA VÉRITÉ»?

«It's a type of music that sets the mood for the scene.» To tell the truth, here my PROMT (machine translator) does not understand you. You mean term AMBIENT SOUND = surround sound=auditory perspective, that is a sound at a cinema? The word «Mood» means humour?

«Interesting fact: it opens up EXACTLY like a screen play» Yes, it is a hint on the well-known prompt of a screen (black and white color, return readout of figures …) I has translated into Russian a phrase «Extérieur nuit, zoom sur la Jaguar" as NIGHT, IN THE STREET, PROMPTING BY A MOVIE CAMERA ON/CLOSE-UP CAR « JAGUAR «

«The location is left unknown, however». MA FOI, I have not understood that you wanted to tell. Explain, please, more in detail. You have translated 'Extérieur' as "location, Exterior", that is making / shooting a film? But in the French language a word «natural filmings» in plural! I doubt that this word/sens exists for singular. Therefore I think that «Extérieur» is somewhere outside, in the street. Here such beginning of a film: night, street, In a camera lens– the car the Jaguar. «Directly as at cinema, about me it». The French film «Extérieur, nuit» in Russia officially translate as «Night, in the street»

«Je ne suis pas très sûr» I do not know, how in English language, but in Russian it is not necessary «not to be sur» In SOMETHING, it is simply possible to be uncertain, this quality of character, line of behavior. Delon says that it same as everything, the mere mortal who does not know that will occur further. Perhaps, It is not self-assured, in the future (Mais j'ai des rêves pour le futur), maybe

«To make liars dream» My assumption: they are actors (they play roles, that is say lies, deceive spectators). But I not sur…

More spotlights … Plus de projecteurs … I have translated it as «enough/will suffice projectors» Sense: they have bothered, they brightly shine and irritate. It is not necessary more projectors, stop the motor. All it harms to heart! The French expression plus de can mean: 1) is not present more (something) 2) will suffice, enough. «Y a plus de star» means «there is no more movie star» (= I not the movie star when I before a mirror, I become the usual person)

Truly yours, DIGILANDER.

P.S. Alain Delon does not drink cologne. Alain Delon speaks French … it is words from popular in the USSR in 1980th years of a song «the Sight from the screen» group Nautilus Pompilius

EponineEponine
   Mon, 20/06/2011 - 12:37

Bonjour Digilander,

Oh, I meant that this song felt more like an excerpt of prose / script than of poetry, the way it was written.

Short answer: "Truth" is a much more common word in English. Long answer: "Truth" and "verity" are extremely similar. I had to go through a couple dictionaries to try and get a firm grasp of what makes them different. Take a look here:

From answers.com :
"Verity": Something, such as a statement, principle, or belief, that is true, especially an enduring truth.
"Truth": 1. Conformity to fact or actuality. 2. A statement proven to be or accepted as true.

They both describe things that are true. However, it appears to me, that "verity" can also be used to describe things that are more enduring / lasting. So, I prefer "truth" for this song.

Oh, no... "Ambiance music" (music that sets the mood / tone for the scene => i.e. slow music plays during a sad scenes, upbeat music during chase scenes, etc.)= different from "Ambient sound," (surround sound) which is where you're getting confused.

Your next question is quite interesting. I noted that although he states that the filming takes place outside, he does not note WHERE. Here's an example from one of my scripts I wrote for my screenwriting class a few years ago, so you have a visual:

FADE IN:
EXT. LUCID WOOD PARK - DAY

The format is always written as follows for scripts:
FADE IN:
Exterior OR Interior Shot (period) Location (dash) Night, Day, Dusk, or Daybreak

I'm impressed by how much you know about Delon. Yeah, I re-looked at that line. If I changed it, however, and got rid of the "of everything" it would read: "I am not very sure. / But, I have some dreams for the future." So, it would sound like he is unsure that he has dreams for the future, which is not what's he's trying to say. You are correct though, in that it is perfectly correct to say in English "I am not sure."

Ahh. I like your interpretation of the "to make liars dream" line. Very nice.

- Eponine

DigilanderDigilander    Tue, 21/06/2011 - 12:56

Kind time of twenty-four hours, Eponinе!

I so am glad that you have answered my questions, and now I would like, that you have done my the honor to read my comments.

«I meant that this song felt more like an excerpt of prose / script» This song, so to say, is based on real events. The song biographic, but … this song is faster an original confession.

«So, I prefer" truth "for this song.» For an interlinear variant of exact translation, on the contrary, I used a word «verity», and for poetic translation – a word «truth»

«Oh, no...» Well, I have understood all. Only I here that want to tell: I used the dictionary of the French phraseological units, in this dictionary word D’AMBIANCE is translated as «pleasant, gentle».

I am grateful to you for specification of word EXTERIOR. Here that is told about this word in dictionary to the address:
http:// www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-33628.htm
2) (кино) натурный
~ shooting - натурная съёмка, съёмка на открытом воздухе
~ shot - кадр, снятый на натуре
2) (cinema) the natural
~ shooting - shooting on location, shooting in the open air
~ shot - the shot which has been shoot on nature

That is that I also meant. I did not know that so English scenarios are written, therefore I at first thought that it is a question of gray shootings on location.
I should specify, whether there is in the French language a word "shootings on location" singular.

Your most humble servant, Дижиландёр.