"Si tus ojillos fueran, aceitunitas verdes, toa la noche estaria MUELE que MUELE, MUELE que MUELE"
Which is not I wouldn't sleep, I'm tired.
Muele comes from moler, which mean to crush something, triturate.
The majority of people crushing the olives, triturating them, between hard rocks, were gypsies, and that's where that comes from.
So it's "toa (toda) la noche estaria muele que muele"
"All through the night I would be crushing (the olives, touching her green eyes), crushing and crushing" ....or triturating, doesn't sound the same in English, granted, but it's the proper translation, the other one is completely wrong.
Np! hehe
Not many people know that, not even here, they just sing the words to it.
Plus it's all in andalucian, like "si tus OJILLOS fueran ACEITUNITAS verdes", ojillos or ojitos or sojos, is ojos and acetunitas or aceitunillas is acietunas/olivas, in andalucian.
;)
Glad to be of assistance.
Lere
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
*moler => to grind/to do a lot of physical efforts