Like water

Spanish

Como el agua

Luz del alma mia divina
que a mi me alumbra mi corazon
mi cuerpo alegre camina
porque de ti lleva la ilusion.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

Como el agua clara
que abaja del monte,
asi quiero verte
de dia y de noche.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

De ti deseo yo to el calor
pa ti mi cuerpo si
lo quieres tu
fuego en la sangre nos
corre a los dos.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

Si tus ojillos fueran
aceitunitas verdes,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele que
muele,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele
que
muele, muele
que muele.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

See video
Try to align
English

Like water

Divine light of my heart
Illuminating my heart
My body walks cheerfully
Because it's carrying your illusion.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

Like clear water
Running down from the mountain,
I want to see you
Day and night.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

I want all of your warmth
My body is yours
If you want
We both have fire
Running in our blood.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

If your eyes were
Green olive,
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing, crushing
Crushing

Oh, like water.
Like water.
Like water.

Submitted by purplelunacy on Sat, 16/07/2011 - 18:19
Author's comments:

*moler => to grind/to do a lot of physical efforts

thanked 25 times
UserTime ago
Lere Lolailo1 year 43 weeks
Calusarul2 years 24 weeks
Guests thanked 23 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
UserPosted ago
Calusarul3 years 1 week
5
Comments
Lere Lolailo     September 22nd, 2012

The end part is wrong, I'm sorry.

"Si tus ojillos fueran, aceitunitas verdes, toa la noche estaria MUELE que MUELE, MUELE que MUELE"

Which is not I wouldn't sleep, I'm tired.

Muele comes from moler, which mean to crush something, triturate.

The majority of people crushing the olives, triturating them, between hard rocks, were gypsies, and that's where that comes from.

So it's "toa (toda) la noche estaria muele que muele"

"All through the night I would be crushing (the olives, touching her green eyes), crushing and crushing" ....or triturating, doesn't sound the same in English, granted, but it's the proper translation, the other one is completely wrong.

purplelunacy     September 22nd, 2012

Thanks a lot for you correction Lere Lolailo !! =)

Lere Lolailo     September 23rd, 2012

Np! hehe
Not many people know that, not even here, they just sing the words to it.
Plus it's all in andalucian, like "si tus OJILLOS fueran ACEITUNITAS verdes", ojillos or ojitos or sojos, is ojos and acetunitas or aceitunillas is acietunas/olivas, in andalucian.
Wink
Glad to be of assistance.

Lere