Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Antonio Machín

    Corazón loco → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Crazy Heart

I can't understand you
crazy heart
I can't understand you,
and they neither
 
I can't explain myself
how you can love them
quietly
I cannot understand how
two women can be loved at the same time
and I am not mad
and without being crazy
 
I deserve a explanation
'cause is impossible
stay with both of them
 
Here go my explication,
'cause they call me the unreason
crazy heart
One of them is the sacred love
my life's mate
wife and mother at the time
 
The another one is the prohibited love
complement of my anguishes
and who I'll don't resign
And now you can know
how can be loved
two women at time
without being crazy
~ ~~ ~
Here go my explanation,
'cause they call me unresonable
crazy heart
One of they is the sacred love
my life's partner
wife and mother at the time
 
The another one is the prohibited love
complement of my forwards
and who I'll not renounce
 
And now you can know
how can be loved
two women at time
without being crazy
without being crazy
without being crazy
 
Original lyrics

Corazón loco

Click to see the original lyrics (Spanish)

Antonio Machín : Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Wed, 29/01/2014 - 07:19

Buenos días Clauhappy y gracias por la traducción inglesa.

Mis sugerencias.
y ellas tampoco > and them neither ??
I can't understand them neither ??
No es que yo no las entiendo.
Opino que son ellas - las que tampoco pueden comprender.

Yo no puedo comprender cómo se pueden querer dos mujeres a la vez y no estar loco >
I cannot understand how two women can be loved at the same time and I am not mad

I deserve (a explication) an explanation

One of (they) them is the sacred love

cómo se pueden querer > how (it can love) can be loved

y no estar loco > (and don't be crazy) without being crazy

Saludos cordiales.

Valeriu RautValeriu Raut
   Sun, 02/02/2014 - 20:07

¿Quieres corregir?
¿Sabes cómo se hace?

roster 31roster 31
   Sun, 02/02/2014 - 01:23

I would like to make a comment, if you both don't mind.
The lyrics, in the original, are incorrect. In the second stanza, "Yo no puedo comprender cómo se pueden querer...", has to be "Cómo se PUEDE querer A dos mujeres...". The way it is now, means the two women love each other. So, I would translate it, "... how can one love two women..."
And Clauhappy, I think "tranquilamente" should be "calmly".

Valeriu RautValeriu Raut
   Sun, 02/02/2014 - 06:09

You are right Rosa, our singer Antonio Machín hasn’t the best Spanish grammar.
In fact, he sings:
Yo no puedo comprender
cómo se pueden querer
dos mujeres a la vez

Correctly, he would have said:
Yo no puedo comprender
cómo se PUEDE querer
A dos mujeres a la vez

But he doesn’t sing so.
And I have to write what the singer sings.
Sorry, I won’t chance the lyrics.
I quote Muhammad Ali instead:
Nobody is perfect. Not even me.

roster 31roster 31
   Sun, 02/02/2014 - 13:40

Not even you? Peccato!

Maybe it was written like that. I have seen that grammatical error before. The singers don't bother, they just sing.