• Abdullah Qureshi

    Dastaan → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Dastaan

Kaisay, bethay bethay, saaray gham mujhse le kar gaye tumm
Jaisay, jaisay phooloun, phooloun si khusbhboo de kar gaye tumm
Meri tanhiyaan. Meri parchaayiyan.
Kehnay lagii tu na jaa
Jaye tou noor chor jaa
 
Dekhay jo tou youn pyaar se
Dekhoun mein khaab jag mein
Ban ke to aas reh jaye pass
chootay na haath saath ye
 
Kesay, bethay bethay, yaadoun mein hastay, bastay gaye tumm
Jaisay, pyaaray sapnay, sapnoun mein aa ke gumm ho gye tumm. Hoooo…..
Meri tanhayiyaan …. Meri parchayian…
Kehnay lagi tu na jaa jaayay to noor chor jaa
 
Din ho yaa raat ho
Tumm passs ho
tumm pass ho
Han ye ehsaas ho
Tumm pass ho
Tumm pass ho
 
Choti si baat dil mein dabbi kehni hai aaj pr abhi
Ban ke dua tu hai basii hountoun kea as pass hi….
 
Translation

Tale

How, just like that, you took every sorrow away from me
As if you gave the scent of blossom to me
My solitariness, my shadows/reflections
Ask you not to leave
But if you do, leave your gleam behind
 
Whenever you look at me with affection
I indulge in a daydream
(If only you could) become what I wish/hope for and stay with me
May this commitment/bond never break
 
How, just like that, I implanted you in my memories, laughing
As if you came in a honeyed dream, and vanished
My solitariness, my shadows
Ask you not to leave
And if you do, please, leave your divine light behind
 
Be it day or night
You're with me
You're with me
Yes, you're the feeling
Of being (right here) with me
You're with me
 
A very small declaration is concealed in my heart, I have to say it today and now
You're thereabout my lips; in the form of a prayer
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Abdullah Qureshi: Top 3
Comments