✕
Proofreading requested
Original lyrics
Deux garçons pour une fille
Deux garçons pour une fille
C'est ici que tout commence
On se dit que cette fille
Saura bien dire pour qui son cœur balance
Deux garçons pour une fille
C'est ici que tout se gâte
Si ces deux amis vous parlaient d'un ennui
Comme un chien qui rencontre un chat la nuit
Et la fille si gentille
Les laisse faire leurs affaires
Le cœur tranquille elle passe
Sans s'occuper s'il y a de la casse
Et de loin peut admirer
Un vrai combat de dessin animé
Deux garçons pour une fille
C'est de trop allez-vous dire
On se dit que cette fille
Saura bien éviter enfin le pire
Deux garçons pour une fille
Croyez-moi y a pas de quoi rire
Voici mes témoins, rendez-vous à demain
Pour un vrai duel, épée à la main
Et la fille si gentille
Les laisse faire leurs affaires
Le cœur tranquille elle passe
Sans s'occuper s'il y a de la casse
Et de loin peut admirer
Lequel des deux garçons sera blessé
Et la fille si gentille
Les laisse faire leurs affaires
Le cœur tranquille elle passe
Sans s'occuper s'il y a de la casse
Et chez elle, elle attendra
Le vainqueur pour lui tomber dans les bras
Submitted by Valeriu Raut on 2015-07-13
Translation
Two boys for one girl
Two boys for one girl
This is where it all begins
One figures this girl
Will manage to decide where her heart leans
Two boys for one girl
This is where it all goes wrong
1Even over a mere trifle, these two friends
Would squabble like cat and dog.
Now this kindest of girls
Leaves them to their business
Unmoved, she walks on by,
Not bothering to check the damage2
And from afield one can behold
A true cartoon fight
Two boys for one girl
You would say that's one too many
One thinks this girl
Will manage to avoid the worst, eventually
Two boys for one girl
Believe me, this is no laughing matter
Meet my witnesses, I will see you tomorrow
For a real duel, sword in hand
And the kindest of girls
Leaves them to their business
Unmoved, she walks on by,
Not bothering to check the damage
And from afield one can behold3
Which of the two boys will be hurt
And the kindest of girls
Leaves them to their business
Unmoved, she walks on by,
Not bothering to check the damage
And at home, she will await
The victor and jump into his arms
- 1. I simply don't understand the French here. The translation is just an educated guess that takes a wide berth around what the text actually says.
A literal translation would be "Should these two friends talk to you about a problem / like a dog meeting a cat at night.
I listened carefully to the song, and there is no doubt the lyrics are correct.
I scratched my head hard to find a pun or a hidden meaning. If there is one, I did not find it. - 2. "s'occuper s'il y a de la casse" is syntactically incorrect (should be "s'occuper de savoir..."). This sounds strange; I don't recall hearing people talk like that these last 30 years or so, nor does it ring a bell from movies or novels of the song's era or earlier.
- 3. "admirer" is quite off here. I suppose it was put there to match the previous similar line, but "admiring" which one will be hurt does not make more sense in French than in English. That's why I tried to mitigate the damage with "behold"
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
lesbiancatlady | 3 years 3 months |
Sr. Sermás | 6 years 7 months |
Valeriu Raut | 8 years 10 months |
Guests thanked 2 times
Submitted by Guest on 2015-07-13
✕
Arlette Zola: Top 3
1. | Amour on t’aime |
2. | Patati...Patata |
3. | Deux garçons pour une fille |
Idioms from "Deux garçons pour ..."
1. | Boys will be boys |
Comments
Feeling puckish today, Valeriu?
If this is a "quite easy" translation, I wonder what your definition of "rather difficult" might be ;).