• Arlette Zola

    Deux garçons pour une fille → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Deux garçons pour une fille

Deux garçons pour une fille
C'est ici que tout commence
On se dit que cette fille
Saura bien dire pour qui son cœur balance
 
Deux garçons pour une fille
C'est ici que tout se gâte
Si ces deux amis vous parlaient d'un ennui
Comme un chien qui rencontre un chat la nuit
 
Et la fille si gentille
Les laisse faire leurs affaires
Le cœur tranquille elle passe
Sans s'occuper s'il y a de la casse
Et de loin peut admirer
Un vrai combat de dessin animé
 
Deux garçons pour une fille
C'est de trop allez-vous dire
On se dit que cette fille
Saura bien éviter enfin le pire
 
Deux garçons pour une fille
Croyez-moi y a pas de quoi rire
Voici mes témoins, rendez-vous à demain
Pour un vrai duel, épée à la main
 
Et la fille si gentille
Les laisse faire leurs affaires
Le cœur tranquille elle passe
Sans s'occuper s'il y a de la casse
Et de loin peut admirer
Lequel des deux garçons sera blessé
 
Et la fille si gentille
Les laisse faire leurs affaires
Le cœur tranquille elle passe
Sans s'occuper s'il y a de la casse
Et chez elle, elle attendra
Le vainqueur pour lui tomber dans les bras
 
Translation

Two boys for one girl

Two boys for one girl
This is where it all begins
One figures this girl
Will manage to decide where her heart leans
 
Two boys for one girl
This is where it all goes wrong
1Even over a mere trifle, these two friends
Would squabble like cat and dog.
 
Now this kindest of girls
Leaves them to their business
Unmoved, she walks on by,
Not bothering to check the damage2
And from afield one can behold
A true cartoon fight
 
Two boys for one girl
You would say that's one too many
One thinks this girl
Will manage to avoid the worst, eventually
 
Two boys for one girl
Believe me, this is no laughing matter
Meet my witnesses, I will see you tomorrow
For a real duel, sword in hand
 
And the kindest of girls
Leaves them to their business
Unmoved, she walks on by,
Not bothering to check the damage
And from afield one can behold3
Which of the two boys will be hurt
 
And the kindest of girls
Leaves them to their business
Unmoved, she walks on by,
Not bothering to check the damage
And at home, she will await
The victor and jump into his arms
 
  • 1. I simply don't understand the French here. The translation is just an educated guess that takes a wide berth around what the text actually says.
    A literal translation would be "Should these two friends talk to you about a problem / like a dog meeting a cat at night.
    I listened carefully to the song, and there is no doubt the lyrics are correct.
    I scratched my head hard to find a pun or a hidden meaning. If there is one, I did not find it.
  • 2. "s'occuper s'il y a de la casse" is syntactically incorrect (should be "s'occuper de savoir..."). This sounds strange; I don't recall hearing people talk like that these last 30 years or so, nor does it ring a bell from movies or novels of the song's era or earlier.
  • 3. "admirer" is quite off here. I suppose it was put there to match the previous similar line, but "admiring" which one will be hurt does not make more sense in French than in English. That's why I tried to mitigate the damage with "behold"
Idioms from "Deux garçons pour ..."
Comments