У меня просто нет слов, отличнейший перевод! Браво!
A Distinct Reason
Thanks! ❤ | ||
thanked 18 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Kevin Rainbow | 2 years 2 months |
BlackSea4ever | 2 years 2 months |
mino gíler | 2 years 3 months |
JackSatan | 2 years 8 months |
FermionA | 3 years 2 days |
Cloudella | 3 years 8 months |
Pinchus | 5 years 4 days |
Guest | 5 years 1 week |
Sophia_ | 6 years 7 months |
1. | Do Russians want a war? |
1. | Печаль моя светла (Pechalʹ moya svetla) |
2. | На чёрный день (Na chyornyy denʹ) |
3. | Нюркина Песня (Nyurkina Pesnya) |
1. | make the (sign of the) cross |
2. | быть (у кого-л.) под каблуком |
Schnurrbrat wrote:I heard Yanka's lyrics belong to some European company now, is it true?
Имущественные авторские права на все произведения Янки в настоящее время принадлежат её подруге Анне Волковой. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2...
Ну разве что Нюрыч теперь является европейской компанией, но это навряд ли...
42 останется 42, нас шнурками для bro не запугать :D
Да, кстати, буквально недавно в России вышла новая книга Янкиных стихов (некоторые из которых публикуются впервые), так что европейский копирайт нам пока не грозит. :)
I'm assuming you're trying to do a rhyming translation, so just a few suggestions to help keep the cadence and rhyme:
By the MALIGNED twisted lips
MOLES WHO RUB their (BLIND) EYES' lids. (You have to add "eye" to lid, otherwise it's a lid of a jar or something).
(What is a "plantlet"?)
("Misstep" is generally used when your feet make a mistake and you trip. "Mistake" is better here.)
Creeps the DUNE ACROSS THE sand
Until remembers the hand >> (Makes no sense.)
And summons the BEVELLED plank
(What is a "plafond"?)
Either it was THE egg first
Or HAD IT been a bad curse?
A nightmare boggled IN the dream
A newborn mason, so (????), >>> ("prim" is wrong. It means nothing. "prim and proper" is the only way we use this word now.)
A VIOLENT WIND rudely scorched
And here it's HITTING the lawn
THE CONTROL OF THE Special Bureau
That's what the Supermax IS for
The escort trickled through the flaws >>> (Makes no sense)
WE'LL seal the windows WITH straw
The hero will FOOL himself >>> (I assume you mean "to double cross". It's not possible "to cross" yourself. That means "to meet".)
The open order will step AHEAD
guys, into the breach!
GOING west, the FOE'S troops
Who DIDN'T put on THEIR high boots
Who did not part with themselves >>> (Makes no sense. You cannot "leave yourself". It's impossible.)
Controlled by THE Special Bureau
Well, if it's a "conveyor" it makes even less sense. Conveyors transport things but they don't move. So a conveyor cannot "creep".
As for all of these special words that Russians find somewhere (perhaps in one of Shakespeare's plays), I can only say that perhaps these are real English words. However, IMHO the purpose of a translation is to be understood. "Finding" obscure, obsolete words in some dusty dictionary doesn't aid in understanding at all, especially if it's a British dictionary, which they NEVER revise and/or mark words as "no longer used", like American dictionaries do. British dictionaries just keep adding words, never eliminate any, even though the language changed.
You can still find British verb dictionaries that will tell you to conjugate " I & we" with "should" and "shall" rather than "would" and "will", even though this has gone obsolete more than 100 years ago.
Not meaning to harp on this, but these words (even if they once existed) are so uncommon today that I doubt than 90+% of people in the USA would have any idea as to what they mean. The word VOLANT, for example, must come from French ("to fly"). But, it's still uncommon. Perhaps the British will know what it means, after all they are close to France. However, we Americans are sooooo far away from Europe that some of these British foreign adoptions into their version of English have never crossed the Atlantic ocean and made it to us.
OK. I understand. So if the translator wishes to use "conveyor" he must identify "what" the conveyor is moving. Many times Russians instinctively understand the object in the sentence, although it is not said. Unless it is universally understood, Russians MUST identify the object to foreigners (whose culture may not understand the missing object). In this case to say.
"The conveyor creeps across the sand" makes no sense.
Perhaps the Russian missing object is some people?!
Then it should be "The conveyor creeps (the people) across the sand."
However Brat wishes to correct this is his decision, but this line NEEDS correcting!
As for VOLANT, I would like to point out that up to this point there is NO reference to birds or wings or anything like that, so it's a huge leap to expect that English speakers are going to understand this obscure term. I agree that you can use exotic terms, once a theme is set.
Ex: I fly as if on wings of the phoenix, volant to netherworlds unknown.
I just made that up. But, the reader would obviously understand the obscure term within the context of the rest of the sentence. To talk about enemies and foes and the Secret Service, then to reference a French term for "flight" does not make for clear understanding.
As for "prim". He's a prim and proper gentleman. This is the ONLY way I have EVER heard it used. I myself, would NEVER use the word PRIM. Quite frankly, when someone says "prim and proper" is really just means "proper" and the word "prim" has no additional meaning, other than to add stress. It's redundant. It's like saying "I'm angry and mad." But, unlike "prim", both "angry" and "mad" are still in wide use today.
Having browsed through my old drafts I decided to simplify my translation a little bit, though no great amendments were made.