Moi je dis "Merci et bravo !". Sans ta traduction et tes explications, j'aurais probablement dû lire les paroles quinze fois avant de les comprendre... :d
Juste une chose : quand elle dit "Viens et apprends-moi sur le bout de tes doigts" (5ème ligne), est-ce que "apprendre" n'a pas plutôt le sens de "to learn" ici ?
Fingers
- 1. could also be meant as "teach me until I know by heart"
- 2. this is weird French indeed, and I'm not sure that's the intendend meaning. It could either be "ton émail qui s'efface" with "qui" misspelled as "que" (your enamel that fades away) or "que ton émail s'efface" with "que" displaced yoda-style in the middle of the sentence (may your enamel fade away)
Thanks! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Enoo | 10 years 11 months |
mywhitebicycle | 10 years 11 months |
1. | Le temps de l'amour |
2. | Tous les garçons et les filles |
3. | Comment te dire adieu ? |
Actually, to me it somehow makes more sense that the first "Quand je t'apprends" be translated as "When I learn you"... Licentia poetica taken into account, to learn and to know something inside out go hand in hand but to teach and to know something - not always. You can learn or know something inside out or as the back of your hand or backwards or by heart etc. but then you can only teach something inside out but not backwards (in this sense) but you can teach s.o so they know something backwards or as the back of their hand or by heart. But to teach by heart doesn't make much sense...
This is the kind of learning that ends up as a skill - whatever the skill might be, as it were... Try to focus on sexual allusions - or hmmm maybe just practice abstinence for a while - and many expressions will sound as having sexual overtones or some kind of sexual interpretation... In Serbian, when you master something you "have it in your little finger". Here, I'd say, is the kind of learning that affects many areas or levels of memory. Like riding a bicycle or playing a musical instrument. But learning, not teaching...
I guess it boils down to this: it maybe compatible with thinking in French because the same verb can interchangeably be used by both the subject and the object (je t'apprends [l'anglais], j'apprends [l'anglais] de toi). But I don't see how "to teach by heart" could be justified in English without getting bogged down in a plethora of poetically plausible but also entirely unintended meanings ('to learn by heart' - OK, but what is 'to teach by heart' supposed to mean?) or, what's more likely, ending up as an overkill, sorry...
But I agree it was not an easy task for you, albeit a short one. I also tend to think that the -e in "que [s'efface]" doesn't have an intended phonemic value and that it's just a very short -i...
But I know that it's fun to play with these things... I was reviewing a translation of a TED talk where an MIT guy talks about how he got pixels out of his computer and was able to grab them in order to manipulate them... This kind of looks similar to that and, as you said, these pixels or digital sound waves can have (very) different interpretations and effects on us...
And that's why I insisted on the specific meaning of tranqs too...
Formal oration, a kind of speaking that sounds like writing, has always been common. But why not try to write like you speak? Now that we have incredibly fast technology to keep up with the pace of speech — mobile phones, rather than typewriters or handwriting — that’s actually possible. What is texting? McWhorter suggests: “fingered speech.”
http://blog.ted.com/2013/02/28/the-linguistic-miracle-of-texting-john-mc...
Another spin to : je t'apprends sur le bout de mes doigts... :)
Hello, thanks for uploading the translation of this beautiful, beautiful song. I'm not a native speaker but I think I hear towards the end of the song : un que n'es tu que tes doits, dont les marques s'effacent. Is it possible for you guys?
Thank you :)
The main pun is on the expression "connaître sur le bout des doigts" (lit. "know on the fingertips") which means "to know by heart".
The surface/(tooth)enamel evokes a fake smile that fades away.
The French is extremely unusual, to the point of being barely understandable.
As far as I can get it, the song is about a physical attraction that is not backed by true love.