• Françoise Hardy

    Doigts → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Fingers

When I teach you on my fingertips
a "if only I could be my never tiring fingers".
I know you by heart
a "why are you not what he thinks you are?" Just some surface
Come and learn1 me by heart
a "if only you could be nothing but your fingers, may2 your enamel fade away".
 
  • 1. could also be meant as "teach me until I know by heart"
  • 2. this is weird French indeed, and I'm not sure that's the intendend meaning. It could either be "ton émail qui s'efface" with "qui" misspelled as "que" (your enamel that fades away) or "que ton émail s'efface" with "que" displaced yoda-style in the middle of the sentence (may your enamel fade away)
Original lyrics

Doigts

Click to see the original lyrics (French)

Comments
EnooEnoo    Mon, 17/06/2013 - 08:28

Moi je dis "Merci et bravo !". Sans ta traduction et tes explications, j'aurais probablement dû lire les paroles quinze fois avant de les comprendre... :d
Juste une chose : quand elle dit "Viens et apprends-moi sur le bout de tes doigts" (5ème ligne), est-ce que "apprendre" n'a pas plutôt le sens de "to learn" ici ?

EnooEnoo    Mon, 17/06/2013 - 11:21

C'est une bonne idée de mettre "teach" en note. ;)

Mais de rien, merci à toi pour la traduction qui est utile même aux natifs ! ^^

(typographie : "Come anD learn")

KadmosKadmos    Thu, 18/07/2013 - 16:45

Actually, to me it somehow makes more sense that the first "Quand je t'apprends" be translated as "When I learn you"... Licentia poetica taken into account, to learn and to know something inside out go hand in hand but to teach and to know something - not always. You can learn or know something inside out or as the back of your hand or backwards or by heart etc. but then you can only teach something inside out but not backwards (in this sense) but you can teach s.o so they know something backwards or as the back of their hand or by heart. But to teach by heart doesn't make much sense...

KadmosKadmos    Fri, 19/07/2013 - 07:12

This is the kind of learning that ends up as a skill - whatever the skill might be, as it were... Try to focus on sexual allusions - or hmmm maybe just practice abstinence for a while - and many expressions will sound as having sexual overtones or some kind of sexual interpretation... In Serbian, when you master something you "have it in your little finger". Here, I'd say, is the kind of learning that affects many areas or levels of memory. Like riding a bicycle or playing a musical instrument. But learning, not teaching...

I guess it boils down to this: it maybe compatible with thinking in French because the same verb can interchangeably be used by both the subject and the object (je t'apprends [l'anglais], j'apprends [l'anglais] de toi). But I don't see how "to teach by heart" could be justified in English without getting bogged down in a plethora of poetically plausible but also entirely unintended meanings ('to learn by heart' - OK, but what is 'to teach by heart' supposed to mean?) or, what's more likely, ending up as an overkill, sorry...

KadmosKadmos    Fri, 19/07/2013 - 07:10

But I agree it was not an easy task for you, albeit a short one. I also tend to think that the -e in "que [s'efface]" doesn't have an intended phonemic value and that it's just a very short -i...

But I know that it's fun to play with these things... I was reviewing a translation of a TED talk where an MIT guy talks about how he got pixels out of his computer and was able to grab them in order to manipulate them... This kind of looks similar to that and, as you said, these pixels or digital sound waves can have (very) different interpretations and effects on us...

And that's why I insisted on the specific meaning of tranqs too...

KadmosKadmos    Fri, 19/07/2013 - 20:05

Formal oration, a kind of speaking that sounds like writing, has always been common. But why not try to write like you speak? Now that we have incredibly fast technology to keep up with the pace of speech — mobile phones, rather than typewriters or handwriting — that’s actually possible. What is texting? McWhorter suggests: “fingered speech.”
http://blog.ted.com/2013/02/28/the-linguistic-miracle-of-texting-john-mc...
Another spin to : je t'apprends sur le bout de mes doigts... :)

Manuela MuñozManuela Muñoz    Mon, 18/03/2024 - 03:46

Hello, thanks for uploading the translation of this beautiful, beautiful song. I'm not a native speaker but I think I hear towards the end of the song : un que n'es tu que tes doits, dont les marques s'effacent. Is it possible for you guys?
Thank you :)