• Piero Marras

    Durusia → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Durusia

Caminande, caminande in s'istradone
pro arribare a Biddamanna,
in sa bertula cocone, casu martzu
e binicheddu 'e Buddusò,
amus bidu, ti lu juro,
cuba-cuba, mes'imbriacos dae su sole,
tres sirbones chi cantaban a tenores:
"birimbai birambimbò".
 
Caminande, caminande in s'istradone
pro arribare a Biddamanna
deo chin babbu, mama, jaju
e cussu macu de cumpare meu Bobò;
amus bidu tres corroncas nigheddas
ballande a ballu tundu
(totu curpa de su binu,
binicheddu binicheddu 'e Buddusò).
 
Duru duru durusia...
 
Caminande, caminande in s'istradone
pro arribare a Biddamanna
amus bidu su poeta mannu Mannu
bochinàndenos: «Ajò,
est tirande bentu nobu, como, zente,
est pretzisu bentulare!»
(totu curpa de su binu,
binicheddu binicheddu 'e Buddusò).
 
Duru duru durusia...
 
Caminande, caminande in s'istradone
pro arribare a Biddamanna
deo chin babbu, mama, jaju
e cussu macu de cumpare meu Bobò;
amus bidu, in cust'isula de prantu,
ispuntande s'isperàntzia
(totu curpa de su binu,
bicheddu binicheddu 'e Buddusò).
 
Duru duru durusia...
 
Translation

Durusia

While walking, walking down the main road
to get to Largetown,1
- in our pannier, some loaf, aged tasty cheese
and the perky wine from Buddusò2 -
we saw, I swear,
while going into hiding, half-drunk from the sun,
three wild boars singing polyphonic songs:
"birimbai birambimbò".3
 
While walking, walking down the main road
to get to Largetown,
me with dad, mom, grandpa
and that fool of my buddy Bobò;
we saw three black crows
dancing in circles4
(all because of the wine,
perky wine, perky wine from Buddusò).
 
Duru duru durusia...
 
While walking, walking down the main road
to get to Largetown,
we saw the great poet Mannu5
shouting to us: «Come on,
a new wind is blowing, folks, now
it’s the right time to winnow!»6
(all because of the wine,
perky wine, perky wine from Buddusò).
 
Duru duru durusia...
 
While walking, walking in the main road
to get to Largetown,
me with dad, mom, grandpa
and that fool of my buddy Bobò,
we saw, in this island of crying,
the hope was coming up7
(all because of the wine,
perky wine, perky wine from Buddusò).
 
Duru duru durusia...
 
  • 1. Any imaginary town or large village.
  • 2. A village in north Sardinia.
  • 3. The Cantu a Tenores is a traditional Sardinian style of singing, it’s a polyphonic song in which the chorus overlaps the soloist voice , repeating guttural vocalizations such as "birimbai birambimbò".
  • 4. The Ballu Tundu is a traditional Sardinian dance.
  • 5. It’s a play on words: “mannu” means “great”, but it’s also the surname of Francesco Ignazio Mannu (1758 –1839), the author of the hymn “Su patriotu sardu a sos feudatarios” (The Sardinian patriot to feudal lords) from which the Sardinian national anthem was taken.
  • 6. It’s a quote from the above-cited hymn which has become proverbial “Cando si tenet su bentu est pretzisu bentulare” (when the wind rises it’s the right time to winnow): take profit from the right time. It is implied that the blowing wind is the wind of revolt.
  • 7. As this song was written in the 80s, it’s likely a reference to the sardist electoral victories in those years. Nevertheless the singer, who was also a sardist militant, is aware that those victories weren’t destined to be definitive.
Piero Marras: Top 3
Comments