In the third part, he says :
Qu'est-ce que t'as t'as l'air coincé [What's up with you, you look uptight]
T'es défoncé ou t'es gay ? [You're high or you're gay ?]
Along the song, it's basically all the awful things a mother can say to her son, some of them Mika probably heard himself...
She Told Me
Thanks! ❤ | ||
thanked 1311 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Adricki | 1 year 6 months |
Guest | 4 years 8 months |
Kyle Hurley | 7 years 1 week |
IngrathStormSkold | 10 years 8 months |
LidaIvan | 11 years 5 months |
1. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
2. | French Songs |
3. | French songs sung in French by singers whose mother tongue was not French |
1. | Relax, Take It Easy |
2. | Jane Birkin |
3. | Boum boum boum |
1. | se foutre de |
Also, when he says "tu ne seras jamais grand" it means "you'll never grown", as in you'll never be a grown man.
Apart from that, I think you're good (I'm french so I can't really tell for the English, but it sounds consistant)
"you'll never BE grown" sorry
my corrections (some are the same as others):
milliardaire = billionaire
coincé = uptight
défoncé = stoned is the correct translation
un jour tu t'en voudras = i think this is actually should be "one day you will only blame yourself.
qu'est-ce que tu fous sur internet = what the FUCK are you doing on the internet. (foutre is more vulgar than just faire)
jamais grand = you'll never grow up
rest seems fine to me
MIKA has released this song in English as "Emily". Here are the lyrics: http://www.metrolyrics.com/emily-lyrics-mika.html. Hope this helps.
'Défoncé' means the same thing as 'stoned'.
I translated it myself... I don't know which meaning of "défoncé" he means; they both seem to fit the context. Alas!