• Jorge Luis Borges

    Elogio de la sombra → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Elogio de la sombra

La vejez (tal es el nombre que los otros le dan)
puede ser el tiempo de nuestra dicha.
El animal ha muerto o casi ha muerto.
Quedan el hombre y su alma.
Vivo entre formas luminosas y vagas
que no son aún la tiniebla.
 
Buenos Aires,
que antes se desgarraba en arrabales
hacia la llanura incesante,
ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro,
las borrosas calles del Once
y las precarias casas viejas
que aún llamamos el Sur.
 
Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;
Demócrito de Abdera se arrancó los ojos para pensar;
el tiempo ha sido mi Demócrito.
Esta penumbra es lenta y no duele;
fluye por un manso declive
y se parece a la eternidad.
 
Mis amigos no tienen cara,
las mujeres son lo que fueron hace ya tantos años,
las esquinas pueden ser otras,
no hay letras en las páginas de los libros.
 
Todo esto debería atemorizarme,
pero es una dulzura, un regreso.
De las generaciones de los textos que hay en la tierra
sólo habré leído unos pocos,
los que sigo leyendo en la memoria,
leyendo y transformando.
Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,
convergen los caminos que me han traído
a mi secreto centro.
 
Esos caminos fueron ecos y pasos,
mujeres, hombres, agonías, resurrecciones,
días y noches,
entresueños y sueños,
cada ínfimo instante del ayer
y de los ayeres del mundo,
la firme espada del danés y la luna del persa,
los actos de los muertos,
el compartido amor, las palabras,
Emerson y la nieve y tantas cosas.
 
Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave,
a mi espejo.
Pronto sabré quién soy.
 
Translation

In Praise of Shadow

Old age (this is the name that others give it)
may be the time of our happiness.
The animal is dead or nearly dead.
Man and his soul remain.
I live among vague and luminous forms
that are not yet darkness.
 
Buenos Aires,
which once was torn into far suburbs
facing the endless plain,
is not the cemetery of the Recoleta, the Retiro square,
the dingy streets of the Eleventh district,
and the precarious old houses
that we still call the South.
 
Always there were too many things in my life;
Demokritos of Abdera tore out his eyes to think;
time has been by Demokritos.
This penumbra is slow and brings no pain;
it flows down a gentle slope
and resembles eternity.
 
My friends have no faces,
women are what they were so many years ago,
one street corner might be another,
there are no letters on the pages of books.
 
All this ought to unnerve me,
but it is a sweetness, a return.
From the generations of texts on the earth
I have read only a few,
the ones I keep reading in memory,
reading and distorting.
From the South, the East, the West, the North,
roads converge that have led me
to my secret center.
 
Those roads were echoes and footsteps,
women, men, agonies, resurrections,
days and nights,
half dreams and dreams,
every obscure instant of yesterday
and of the world's yesterdays,
the firm sword of the Dane and the moon of the Persian,
the deeds of the dead,
shared love, words,
Emerson and snow and so many things.
 
Now I can forget them. I reach my center,
my algebra and my key,
my mirror.
Soon I will know who I am.
 
Jorge Luis Borges: Top 3
Comments