• Alejandro Fernández

    Entre tus brazos → English translation

  • 3 translations
    English
    +2 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

In Your Arms

Where will this love go
That hurts and surrenders
Up to when I could withstand
Each one of these sentences
That chokes me and entangles me
That loses me and finds me
I'll continue
Finding the way to understand
To feel the pleasure on your lips
In a morning together
Where only in your arms
The day breaks
 
Up to when I could withstand
Each one of these sentences
That chokes me and entangles me
That loses me and finds me
 
I can't
Give up this way of wanting
In a morning together
Where only in your arms
The day breaks
 
Original lyrics

Entre tus brazos

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
roster 31roster 31
   Thu, 09/05/2013 - 15:39

Soughing, welcome to the club.
Here are some suggestions:

Title: Should be "In your arms"
First stanza, second verse: "and is delivered" should be "and surrenders"
Fourth verse: "sentences" could be "pain/sorrow/ grief...
Fifth verse: I see it more like, "that choke me and entangle me". Leave it in present.
Sixth verse: Again, the original is in present
Eleven verse: "where only in your arms ...". Notice that here you said "IN your arms". That is the title.
Last word: I think there is a mistake in this line. The word "amanecer' doesn't make sense. I believe it is "amanece", and I would translate it, "the day breaks".

Note: I you decide to follow any of my suggestions, you may have to change some other words, your own way.

soughingsoughing
   Thu, 09/05/2013 - 19:32

Thanks for the suggestions. I noticed that some of the words didn't quite make sense, but I wasn't sure..and I don't think the 'each one of these grief/pain that drowns me...' really makes sense. And you're right; it should be in present tense, oops. Wasn't really paying attention..

roster 31roster 31
   Sat, 11/05/2013 - 20:36

Maybe you are right and neither one of those words fits in the context grammatically, but they convey the idea. You can say "pains, or what about "QUESTIONS"? After all, he is wondering ... I think this is the word you need.
Something else: I just noticed that, in the original, even if it says "CADA UNA de estas penas ..." the verbs that follow agree with "estas penas" and they are in plural": "... that choke me and entangle me, that lose me and find me...". (And I still think it's "choke")
"Donde sólo en tus brazos ...". That "sólo", with accent, is short for "solamente" and means "only", therefore: "where only in your arms the day breaks".

roster 31roster 31
   Sat, 11/05/2013 - 12:26

Soughing,
Please, check my last comment. I think I got the word to use instead of 'sentences'.

roster 31roster 31
   Sun, 12/05/2013 - 11:32

You don't want to change "sentences"? Too bad ...!

soughingsoughing
   Mon, 13/05/2013 - 13:13

Meh. I dunno. Maybe later. I don't like that part; it's weird and confusing...