✕
Proofreading requested
German
Original lyrics
Es flog ein kleins Waldvögelein
Es flog ein kleins Waldvögelein,
der Liebsten vor die Tür,
klopft an mit seinem Schnäbelein,
gar still mit aller Zier:
Ich bin soweit geflogen
in Kummer und Sorgen groß,
doch still und ganz verborgen
der Liebsten in ihrn Schoß.
So grüß dich Gott im Herzen,
du schöns Waldvögelein!
Vertreibst mir viel der Schmerzen,
daß du bei mir kehrst ein:
Bist du so weit geflogen
in Kummer und großer Gefahr:
Dir bleib ich g'neigt und g'wogen
mit großer Liebe gar!
Bin ich geflogen über Berg und Tal
doch mit sehr großer Müh:
Und such mein Lieb ganz überall,
trag Sorg, sie sei nicht hie.
Herzlieb! bist du vorhanden,
tröst mich Waldvögelein,
in dein schneeweiße Hände
schleuß du, Herzlieb, mich ein!
Submitted by
mwterpin on 2023-10-19
mwterpin on 2023-10-19English
Translation
There flew a little forest bird
There flew a little forest bird
Beyond my door, I see,
And with his beak a lovely word
He seemed to say to me,
“Through troubles I’ve been gliding
So very far I’ve been,
Yet peacefully you’re hiding
What's loveliest within.”
“God bless you, little feathered friend,
Such happiness you bring,
That causes much distress to end
And makes my heart to sing.
Have you indeed flown so far
And many dangers through?
Yet love and fondness still are
Within my heart for you.”
“I have been flying over heights
And valleys with great care,
While searching for my love’s delights
With grief when she’s not there.
Dear heart, are you now present?
Console me, all birds free.
Into your hands most pleasant,
Invite and capture me.”
equirhythmic
poetic
rhyming
| Thanks! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by
mwterpin on 2023-10-19
mwterpin on 2023-10-19✕
Comments
from the 17th century