Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

That guy is me

The guy who thinks about you all the time,
who counts the seconds when you're behind time,
and who all the time he wants to see you
because he no longer knows what to do without you
 
and in the middle of the night he calls you
to say that he loves you,
that guy is me.
 
The guy who takes you steadily by the arm
and lets no-one get in your way,
happen what may he'll protect you
the hero every woman hopes for
 
and for you he'll face up to danger,
your best friend,
that guy is me.
 
The guy who loves you just as you are
who, after love, you go to sleep on his chest,
who caresses your hair, talks to you about love,
tells you other things which keep you warm
 
in the morning you wake up smiling
your look saying
that I'm that guy.
 
I'm exactly the guy for you,
who keeps you happy and adores you,
who dries your tears whenever you cry,
 
that guy is me,
that guy is me.
 
The guy who always waits for you smiling,
who opens the car door for you saying
that he's passionate, that he's crazy about you,
kisses you on the mouth and says again
 
that he felt your need, and says again and again
because he loves you
That guy is me
That guy is me
That guy is me
That guy is me
That guy is me
 
Original lyrics

Ese tipo soy yo (Esse Cara Sou Eu)

Click to see the original lyrics (Spanish)

Roberto Carlos: Top 3
Idioms from "Ese tipo soy yo ..."
Comments
roster 31roster 31
   Sun, 04/01/2015 - 21:59

Tom, I just translated this one but, I won't submit it.

I have a few comments to make on "Hora de ir" (although I don't know German).

See you later.

michealtmichealt
   Mon, 05/01/2015 - 02:42

I look forwad to seeing it, Rosa - any translation or comments from you are well worth seeing.

Don JuanDon Juan
   Mon, 05/01/2015 - 11:34

Thank you for translating, Tom.

roster 31roster 31
   Mon, 05/01/2015 - 14:59

Tom, as i said previously, I translated this song and, as a matter of fact, when I was doing it, I was going to ask you a question:
The title, and repetitions in the refrain, would they be,
That guy is me
That guy is I
I am that guy
Notice that your title and refrain are different. (?)

michealtmichealt
   Mon, 05/01/2015 - 16:53

Well, sometimes there is more than one right translation.

Technically, "That guy is I" is correct; in practise, no-one would ever say that except perhaps someone who learnt English as a foreign language and thought that "me" is always accusative case. In fact "me" acts as accusative sometimes and as emphatic nominative at others (all the accusative pronoun forms are also emphatic nominatives), but because it can never be the subject of a verb you will hear things like "Me, I'm ...." or "I myself am ..." (because the non-emphatic nominative forms are generally not emphatic when standing alone). Even in the second person plural, although the nominative subject and the nominative emphatic are the same, you need to use either the emphatic form before the subject ("You, you're ...) or use the reflexive pronoun after the nominative ("You yourself are ...").
So "That guy is me" is good English, but "That guy is I" is not.
"I'm that guy" (or "I am that guy") is also good English.
Why did I use both? Well, now that you've mentioned it I remember what happened: I began translating and got to "your look saying" and was wondering whether to include "that" although there's no "que" in the Spanish and think that I didn't want "that that" so I should turn it around and have "I'm that guy" when my wife dragged me off to do other things - things like stopping translation in midsentence happen now and again. When I came back to it later I remembered thinking of "I'm that guy" and used it from then on, having forgotten that I started out with the other translation of the phrase and that the reason for using this version applied only to this point, and even forgetting that I'd decided to put the "that" in despite the absence of a "que". Obviously I'll look at it again and mabr change I need to fix the odd typo too ("yoy" for "you", for example).

roster 31roster 31
   Mon, 05/01/2015 - 18:33

Fine. Change the "yoy" to "you" and, in the stanza above it, "fac up" to "face up".