Dear AlptekinMD, this is a nice translation, congratulations. I see two problems though. Arabic origin loan word iltifat doesn't mean to pay a compliment (=övgü) it comes from the same root as lütuf (favour, an act of kindness beyond what is due, grace, oblige). That is something granted by one who has a higher social position (e.g. a royal) to a one in a lower social position. That is why kind and well educated (generally old) people responds a compliment as "iltifat ediyorsunuz" meaning "that is nice of you (I don't deserve those compliments)". Please check the meaning with TDK dictionary (ilgi gösterme, rağbet etme). The poet begs for some attention of the beloved, meaning please notice me, pay some attention to me, care for me as a favor etc. in a very humble way (requesting to be paid a compliment is not a humble request which is unlikely for a lover). Somethings like "kindly oblige me (by noticing me, caring about me)" "confer a favor upon me" "grace me" come to my mind though I am not sure, maybe better translations could be offered by native speakers. The second point is a statue is a neutral word but here the poet means a statue or a figurine that is adored or venerated and very beautiful. I can't think of a proper single word but maybe you can add an explanation. Finally I think what new is not the statue but the "eda" (posture, manner, flamboyant demeanor) namely "an adorable figurine with a new posture".
O Gracious As a New Statue
Thanks! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 9 months |
M de Vega | 8 years 1 month |
iltifat (إلتفات) and lütuf (لطف) are from different Arabic roots. The first one لفت and the second one لطف. Please note the different letters ت and ط. And please also note that the order of the letters t and f are not the same in these roots.
https://www.nisanyansozluk.com/kelime/iltifat
https://www.nisanyansozluk.com/kelime/l%C3%BCtuf
thank you for your best comments :))
Thanks for the translation!
statue --> idol
nev (adjective) is a pre-modifier for the next noun, i.e., eda: new coquetry. Eda means flirtatious behavior (işve) here.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/coquetry
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/coquettish
Idiomatically,
O gracious as a new statue --> O coquettish idol
Literally,
O gracious as a new statue --> O idol [who shows] new [ways of] coquetry
Pay me a compliment --> Pay attention to me
I have been addicted to you --> I have been afflicted/suffering [with/from your love]
In a word, for such a long time --> The outcome/result of all this lifetime:
dem actually means breath, but it also means moment figuratively (the short time needed for a single breath) and also words, speech, etc. which are produced by airflow (the vocal tract).
This is my first translate, please forgive me if i had a mistake