• The Stranglers

    Romanian translation

Share
Font Size
Romanian
Translation

Auriu Inchis

Auriu inchis, cu o textura ca a Soarelui,
Ma doboara si-mi ia mintile
Toata noaptea
Nu este nevoie sa te impotrivesti.
Niciodata nu te incrunti la auriul ei inchis.
 
De fiecare data ca si ultima data
Te trezesti pe corabia ei legat de catarg.
Calatorind catre tinuturi indepartate.
Ma tine strans de ambele maini,
Niciodata nu te incrunti la auriul ei inchis.
 
O asa dulce tentatie aurie inchisa...
Prin ere ea se intreapta catre Vest
Venind de peste mari si tari,
Sta cu tine o singura zi...
Niciodata nu te incrunti la auriul ei inchis.
 
Niciodata nu te incrunti
Cu auriul inchis
Niciodata nu te incrunti
Cu auriul inchis.
 
English
Original lyrics

Golden Brown

Click to see the original lyrics (English)

Translations of "Golden Brown"

Czech #1, #2
French #1, #2, #3
German #1, #2, #3
Hebrew #1, #2
Hungarian #1, #2, #3
Romanian
Russian #1, #2, #3
Serbian #1, #2, #3
Turkish #1, #2
Comments
licorna.din.vislicorna.din.vis    Mon, 21/01/2013 - 18:52
5

Ar fi o traducere completă dacă ar avea şi diacritice.

CalusarulCalusarul    Sat, 24/05/2014 - 12:23

Pune diacritice, că te ia gaia și eu îți iau basca !

ArgonautArgonaut
   Tue, 11/11/2014 - 11:06

Pune litera mare la "Gaia", ca e nume propriu. Ce bine totusi ca esti atent la diacritice; restul conteaza mai putin. :)))

CalusarulCalusarul    Tue, 11/11/2014 - 17:22

Definește „restul”. La ce altceva nu sunt eu atent ?

CalusarulCalusarul    Tue, 11/11/2014 - 17:24

P.S. Expresia cu gaia se referă la pasăre, nu la zeiță.

ArgonautArgonaut
   Tue, 07/03/2017 - 09:28

Imi place ca esti grobian, dar esti grobian cu diacritice. Un fel de om al cavernelor la costum Armani. :)) Sunt doua vorbe din popor. Prima: "Calul de dar nu se cauta la dinti." A doua: "Nemultumitului i se ia darul". Si nu uita niciodata: daca folosesti cuvintele magice "Te rog frumos" s-ar putea sa fi surprins placut. Asta uiti.

CalusarulCalusarul    Tue, 07/03/2017 - 10:10

Ai dreptate, dar e greu să fii și grobian-amuzant, și politicos în același timp.
Explicația mea ar fi că așa cum tu ai libertatea de a face sau nu o traducere, de a face o traducere reușită sau ba, de a publica traducerea pe site-ul ăsta au ba, de a folosi diacritice au ba, la fel și eu am libertatea de a nu considera faptul că tu ai publicat traducerea drept o favoare personală, de aceea nu fac exces de politețuri. Mă rog (iată, față de mine însumi sunt politicos; e clar, mă respect mai mult pe mine decât îi respect pe ceilalți), fiecare cu marota lui.

CalusarulCalusarul    Tue, 07/03/2017 - 10:46

Sau impolitețea e o inabilitate pe care o am. Scuze și mulțumesc pentru înțelegere. Ai putea folosi diacriticele în traducerile tale, te rog ?