This 'Habanera' was popular in my family too. I have heard it, and sung it all my life, that's why I posted it.
I must say that some parts are a little conffusing. I can tell you what I think it says in Spanish then, if you go along with my suggestion, you can express them your own way.
1. First stanza - "ardiente sol --> "burning' sounds unconfortable, doesn't go with the idea of the song. I would say "ardent" as passionate. or something like that.
2. Second stanza - "the clear sky gave you ITS joy"
"and IN your glances, God has confused/mixed-up, of your eyes..."
This is the confussing part. I don't know if it is that 'God confused/ mixed-up', in her eyes, the night and sun rays", or "God. mixed up, from her glances, or her eyes, the night and the rays...". In other words: either she has in her eyes the rays..." or the night and sun have her glances". Does it make sense?
3. "to sueño arrulló", means "the palm lull you/sung you to sleep..." and then "the breeze walked you up".
At the end, I think you have missed "...but more so IS your voice" (?)
Sorry I can't be more clear. Do your best.
Habanera Son cubano. Principios del siglo XX.
Letra: Fernan Sanchéz
Música: Eduardo Sánchez de Fuentes