• Fernando Albuerne

    Habanera Tú → English translation

  • 4 translations
    English
    +3 more
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Habanera Tú

En Cuba, la isla hermosa
del ardiente sol,
bajo su cielo azul,
adorable trigueña,
de todas las flores
la reina eres tú.
 
La palma que en el bosque
se mece gentil
tu sueño arrulló,
y un beso de la brisa
al morir de la tarde
te despertó.
 
Fuego sagrado guarda tu corazón,
el claro cielo su alegría te dio,
y en tus miradas ha confundido Dios,
de tus ojos, la noche y la luz
de los rayos del Sol.
 
Dulce es la caña pero más lo es tu voz
que la amargura quita del corazón,
y al contemplarte suspira mi laúd
bendiciéndote, hermosa sin par,
porque Cuba eres tú.
 
Y al contemplarte suspira mi laúd
bendiciéndote, hermosa sin par,
porque Cuba eres tú,
porque Cuba eres tú.
 
Translation

"Habanera", You

In Cuba, the beautiful island
of the ardent sun,
under her blue skies,
adorable brunette,
of all of the flowers
the Queen is you. (Bis)
 
Sacred fire guards your heart,
the clear sky gave you its joy,
and in your gaze, God has combined,
the night in your eyes and the light
from the rays of the sun.
 
The palm tree in the forest
gently swayed as it
lulled you to sleep,
and a kiss from the breeze,
as the day light died,
has awoken you. (Bis)
 
Sweet is the sugar cane, but more so is your voice
that removes bitterness from the heart,
and as I admire you, my lute sighs,
blessing you, beauty unparalleled,
 
because Cuba is You,
because Cuba is You,
because Cuba is You,.
 
Fernando Albuerne: Top 3
Comments
roster 31roster 31
   Fri, 12/09/2014 - 20:36

This 'Habanera' was popular in my family too. I have heard it, and sung it all my life, that's why I posted it.
I must say that some parts are a little conffusing. I can tell you what I think it says in Spanish then, if you go along with my suggestion, you can express them your own way.
1. First stanza - "ardiente sol --> "burning' sounds unconfortable, doesn't go with the idea of the song. I would say "ardent" as passionate. or something like that.
2. Second stanza - "the clear sky gave you ITS joy"
"and IN your glances, God has confused/mixed-up, of your eyes..."
This is the confussing part. I don't know if it is that 'God confused/ mixed-up', in her eyes, the night and sun rays", or "God. mixed up, from her glances, or her eyes, the night and the rays...". In other words: either she has in her eyes the rays..." or the night and sun have her glances". Does it make sense?
3. "to sueño arrulló", means "the palm lull you/sung you to sleep..." and then "the breeze walked you up".
At the end, I think you have missed "...but more so IS your voice" (?)

Sorry I can't be more clear. Do your best.

roster 31roster 31
   Sat, 13/09/2014 - 17:13

I can take a look myself, if you want me to.

I am going to post another beautiful Habanera: "Yo te diré". Check it out, if you wish.

roster 31roster 31
   Tue, 16/09/2014 - 15:51

Hola Jami!
I read your translation again and, frankly, there is not much to change.
I was thinking that, since the sentences, in the original, don't follow a grammatical structure, the same could be done in English. See what I mean, starting with the title: "Habanera, tú"; and later, "la reina eres tú', Cuba eres tú".
1. I could say, ",,,the queen are you", to keep up with the flavor.
2. You know that i find unclear the third stanza. What do you think of these?:

And in your glances God has combined,
the night in your eyes and the shine
of the rays of the sun.

3. And at the end:
"Sweet is the sugar cane..."/

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Tue, 16/09/2014 - 22:27

Sé que te encanta esta canción y tu español es mucho mejor que el mío. Por eso seguí tus consejos. ¿Qué te parece? ¿Suena bien el inglés?

roster 31roster 31
   Mon, 06/10/2014 - 20:41

I meant the second stanza.

roster 31roster 31
   Wed, 17/09/2014 - 01:43

You didn't have to do it! One more: "beauty unparalleled". (You don't have to do it").

If it is the Spanish what is better than yours, why do you ask me how it sounds in English?

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Wed, 17/09/2014 - 11:56

Your English, and ear are also very good ;) I appreciate it when you check my translations and follow your advice most of the time, because I trust you. You have integrity. Besides, like most people, I don't see my own mistakes, and you're kind enough to point them out, so that I can correct them. I also realize that there's a very fine line between a translation and a re-interpretation in another language. Thanks for keeping me humble and honest.