• Sarit Hadad

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

My mother in law

My mother in law perhaps thinks that you're starving (died of hungry)
and for you she cooks from a wide heart
all day long she calls ("rings") and asks for your wellfare
she maybe thinks about how your day is going there
 
what will be the end with her, ah, ah
the knowledge of her horrors, ah
for how long I will understand her, ah, ah
and brought me to strangle her, ah, ah
 
Twice a week she visits my house
this in her is a permanent habit, to visit me
of course, she helps me to cook for you
and she shakes off the dust from your desk
 
what will be the end with her , ah ,ah
 
in the refrigerator she snoops for not so fresh milk
and inmediately she throws it up because this (is) not healthy
she polishes, arranges and stretches her wrinkles
the bed she makes and arranges the furniture
 
what will be the end with her, ah , ah
 
Hebrew
Original lyrics

חמותי

Click to see the original lyrics (Hebrew)

Translations of "חמותי (Hamoti)"

English
Comments
malucamaluca
   Wed, 18/06/2014 - 00:15

Wow, I'm impressed with the variety of languages you studied!!!

But this translation you should proofread, there are a few things, that do not sound right...

I don't understand hebrew, so I will just mention a few things. First, you should not put explanations in brackets in the actual translation, it's better to use footnotes
https://lyricstranslate.com/en/faq#faq85

and sometimes explanations aren't even necessary, I think, like here (starving -> died of hunger) or (calls - rings)

The chorus:
what will be the end with her, ah, ah
the knowledge of her horrors, ah
for how long I will understand her, ah, ah
and brought me to strangle her, ah, ah

doesn't sound right to me, especially the last line.

And here:
and immediately she throws it up because this is not healthy

you probably meant "throw out" (tirar a la basura) instead of "throw up" (vomitar)

Saludos,
maluca

johan.colmenares1johan.colmenares1
   Wed, 18/06/2014 - 01:54

Thanks for your comment! As a language learner, a deep understanding of your target language is crucial, that's why I'm always interested not just in phrases that convey what the writer tried to say, but also the literal meaning. "Metzalzelet and Qoret" don't have the same meaning for example, that's why I added the "rings" note. As you can see, I'm a junior member (which sounds pretty cool to me by the way) and I'm just getting used to some features here. I'll be glad to ask a native Hebrew speaker to proofread my translation. Actually the last lines were difficult to translate, perhaps the writing it's not correct, or some expressions are idioms, I don't know. I'll ask my Israeli friends too :-D . Regarding the word "throw out" and "throw up", well...I know the difference in Spanish ^^. I decided to use the term provided by this dictionary http://www.doitinhebrew.com/Translate/default.aspx?kb=IL+Hebrew+Phonetic
Other dictionaries rendered the term as just "throw" or "throw out". Well I chose the first option. But I'll be back soon with the corrections needed. Thanks for taking your time, I appreciate your advice!
Have a nice day!