Timber
Thanks! ❤ | ||
thanked 47 times |
Bist du sicher? Ich glaub', ein Muttersprachler wird immer Fehler finden.
Trotzdem 1000 Dank!
:shy:
ja es gibt, aber nur einige zb. auf english wir sagen With timber you can build a damn fine dam. Not a damned fine dam, not sure why just sounds right. Also for the whole text I'd think that "wood" instead of "timber" would make a lot more sense since in english wood also has the connotation of bonner, as I believe is implied in german with Holz (correct me if i'm wrong.)
:bigsmile:
>"Okay, the song starts, and he gets a topic "
Da geht's schon mal los ...
:bigsmile:
"the song" ist sächlich, also nicht "he", sondern "it"!
>"Aber wenn du es sägst, dann nicht" =
But if you saw it, it doesn't
(da es generell gemeint ist, wahrscheinlich eher:
But if you saw it, it wouldn't)
PS.:
HDGDL müsste man wahrscheinlich in einer Fußnote erklären
PS PS.:
Unglaublich, auf was für schräge Ideen die Leute kommen...
:)
Hansi, du merkst aber auch alles!
Könnte es aber nicht sein, dass er sagen will: "Aber wenn du es sägst, dann nicht die Finger dazwischenhalten"? Wegen dem "oh" dahinter?
:bigsmile:
As far as I see it there is no sexual connotation with this song.
It is meant as a parody of those notorious shows in certain private TV channels,
where the makers try to entice people to call them up (at an extra charged phone rate)
and promise a chance of winning a prize (money),
and also those increadibly stupid long running sales and promo shows
to sell mostly useless and overprized products.
In German we don't use the concept of "wood" for what you refer to.
Copyright: Coopysnoopy