Hvert örstutt spor
Every tiny step
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
not a native speaker so pls be nice and kindly correct any mistakes you see, thank you! :)
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Hvert örstutt spor |
2. | Hjarta mitt |
3. | Hjá lygnri móðu |
Hi, I have a few suggestions for improvement, mostly having to do with with the mood of the original, nuances that might be hard to pick up for non-native.
I would start the first two lines with "each" instead of "every" as it better conveys the scarcity of those steps and moments.
The second line I would also suggest using "Each moment you lingered with me", at least it should be "spent" not "spend".
In the third verse I don't think "grjót" is supposed to mean "prison" it's just rocks or stones. The noun "grjót" is a slang for prison but I think it is exclusively used in it's definitive form "grjótið" "grjótinu" referring to some person being in the slammer (or going there), I at least don't recall prison ever being called "grjót" by itself.
And for the last line "and the world's plans brewed/hatched by evil men", brewing is probably not used for making evil plans in english so hatched is maybe better or even intrigued.
Lyrics by Halldór Laxness, composition Jón Nordal.
https://www.youtube.com/watch?v=ZZYC_cyGNKU (Svavar Knútur)