Treugol'ny
Fri, 17/07/2015 - 02:15
Now, I need a stiff drink. It's so confusing
| Thanks! ❤ thanked 165 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Rita Akopyan | 6 years 10 months |
| Dammie | 8 years 11 months |
| ennoh | 10 years 1 week |
| Copenhagen | 10 years 5 months |
| linds113 | 10 years 5 months |
Treugol'ny on 2015-07-17
Copenhagen
Treugol'ny
Fri, 17/07/2015 - 02:15
Now, I need a stiff drink. It's so confusing
Treugol'ny
Sat, 04/06/2016 - 01:37
I don't understand r1 and r3. Explain please.
Kiki55
Wed, 15/06/2016 - 19:45
Well, although my Russian is a bit rusty, I would not agree that it is exactly the same:
А может мы забудем все и сбежим - I would translate as follows
Ah, could we forget everything and run
А может быть забудем все и сбежим
Ah maybe we forget everything and run
It is a very slight difference. But as I said, it is years ago since I studies Russian and maybe there is somebody who can translate the nuance even better
yan kasper
Wed, 20/07/2016 - 19:19
Unfortunately, your variant of translation isn't correct in this case. 'Could' means a proposition, 'maybe' means an assumption. Both of the lines in Russian describe a proposition (something like 'Let's forget everything and escape', but less confidently) and indeed the difference in meaning between them is absent at all.
I think 'could' is a proper word for both cases.
The full grammatically correct variant in Russian:
А может быть мы забудем все и сбежим
But we can let out some words in spoken Russian without changing the meaning, i.e. 'быть' or 'мы' or both of them. So possible is 'А может забудем все и сбежим'. The sense is the same.
Andrew from Russia
Thu, 16/06/2016 - 03:36
There is a mistake in this text. In song r1 and r3 sound equally: А может быть забудем всё и сбежим. So that this translation is correct.
But if r1 and r3 were different (as in this text), all the same they translate equally: And may be we'll forget everything and run. Может = может быть = may be. And subject shall be in English sentence certainly (the presence of subject in Russian sentence is not necessarily).
Treugol'ny
Mon, 19/06/2017 - 23:57
It's done. Thank you.
kyucat
Tue, 04/02/2020 - 07:05
Has some mistakes, e.g. "yours of cause" instead of "yours, of course" and "may be we'll forget " instead of "maybe we'll forget". Also, the other translation does a better job in capturing the wordplay on "именно", aka "namely", which is a central point of the song and completely absent here.
Anatoli Trojanowski