So ist das Leben
So ist das Leben
Click to see the original lyrics (German (Austrian/Bavarian))

ok, kommt alles nochmal in die idioms u. in die fights mit Diazepan M., für Ungeduldige schon hier:
- Holler (Holunder) = hier: Schwachsinniges, Unsinn;
Diazepan M. hat mir auch die Topfenneger unpublished - hoffentlich nicht, weil unstatthaft... denn
- in uralten Zeiten wurde man ggf als "braun(gebrannt) wie die Neger" bei der Rückkehr aus den Ferien bewundert. Im Gegensatz dazu waren die Erbärmlichen, die nicht gut braun wurden oder nicht wegfuhren, "Topfenneger" (Topfen ist auf teutonisch Quark und beides weiß) - also ohne die Bräune, mit der sich das gehobene Volk möglichst ganzjährig sehen läßt.
- Lebzelter sind Lebkuchen-(Lebzelten)-Hersteller (meist auch gleichzeitig Wachszieher = Kerzenerzeuger und oft auch gleich Imker wegen der Zutaten) - Dunstkreis der Wallfahrer und - ziele.
- Blunze = Blutwurst -> also "alles Wurscht/unwichtig/egal"

Vielleicht besteht hier auch ein Missverständnis bzw. unterschiedl. Auffassung, was ein "Idiom" ist.
Zu Deutsch bedeutet "Idiom" Redewendung.
Eine Redewendung besteht i.d.R. aus mehr als nur einem Wort.
Das Erklärungsbedürftige bei Redewendungen ist, dass sie von Personen die kein oder wenig Deutsch verstehen, eben nicht verstanden werden, da auch eine wortgetreue Übersetzung keinen eindeutigen Sinn ergibt.
Deshalb hat LT dankenswerterweise diese Funktion "Idioms" eingerichtet.
Anders ist es mit Begriffen. Begriffe bestehen i.d.R. aus nur einem Wort, die wenn sie aus dem Dialekt kommen, von Fremden u.U. nicht verstanden werden.
Begriffe sind keine Redewendungen und sollten deshalb auch nicht zu den Idioms geschoben werden.
Dialekt-Begriffe sollten deshalb in einer Fußnote erklärt werden, wenn sie nicht übersetzt werden können.
Wenn sie im Originaltext vorkommen, bietet sich auch die Funktion "Anmerkung" an, um sie zu erklären.

Ganz genau!
"A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. " as "Topfen" und "Neger".
In der Begriffsabgrenzung "Idiom" kann ich nicht exakt erkennen, daß zusammengesetzte deutsche Einzelwörter ausgeschlossen sind, hätte aber, darauf hingewiesen, nichts dagegen gehabt, auf Fußnote, Anmerkung etc zu switchen. Jedenfalls ist durch die rücksprachelose Vorgangsweise auf LT, angeblich veranlasst durch einen angeblich des Wienerischen mächtigen Unbekannten, umgesetzt durch einen Nichtdeutschsprachigen, meine mehr als notwendige gleichzeitig mit der Übersetzung erstellte Begriffserklärung verschwunden und das hat, obwohl ich sie nach Benachrichtigung als Einzelworterklärung eingestellt habe, beigetragen zur Fehler- und Unsinnvermehrung bis zur Unverständlichkeit der Pointen in einer verdächtig "unmenschlich" riechenden "Übersetzung" in eine Sprache mit sehr großer Verbreitung. Das wird wohl nicht wieder einzufangen sein. - Wäre ich der Verfasser des Originaltextes, würde ich das Löschen dieses "Werks" verlangen.
Da ich zwar bereit bin, gratis hier Beiträge einzubringen, nicht aber vergeblich, überlasse ich diese Arbeit dem des Wienerischen mächtigen Unbekannten, der sich hier die Konsequenzen solchen Vorgehens, die keinesfalls den Ruhm der Plattform mehren, ansehen kann.
Nur in der Luftfahrt ist man so weit, zu erkennen, daß das Richtige und ggf Rücksprache wichtiger ist als die Kommandohierarchie, weil der Übergeordnete mit abstürzt!
@LT





- 1512 translations
- 302 songs
- 8 collections
- 1137 thanks received
- 66 translation requests fulfilled for 27 members
- 8 transcription requests fulfilled
- added 678 idioms
- explained 738 idioms
- left 454 comments
- added 34 subtitles
- added 68 artists
- native
- German
- German (Austrian/Bavarian)
- fluent: English
- advanced
- French
- German (Swiss-German/Alemannic)
- Latin
- beginner
- Greek (Koine)
- Italian
- Spanish
- Swedish
Nach dem Video transkribiert
Schruns und Tschagguns, Bergdörfer im Montafon (Vorarlberg), sind Ausgangsort für vielerlei Bergsportarten