Hello. It's a very good translation but there is one thing that I would change because for me it sounds different from the original meaning.
"Dałem ci kamień z wielkim Love" means that he gave her a stone with a big "Love" written on it as you certainly know. That's why I would rather translate it as [I gave you a stone with a big 'Love']. But it's just a minor thing.
When it comes to your explanation of the words "kochać" i "uwielbiać" it is wrong. They don't mean the same.
"kochać" means only "to love"
"uwielbiać" means simply "to admire, to adore"
There is no other, profound explanation of these words in the Polish language.
"Kochać" doesn't have to be used only in the romantic sense. I can say "kocham sok jabłkowy" instead of "uwielbiam sok jabłkowy".
Also I can say "uwiebiam Cię" that will simply mean "I adore you" with or without the romantic sense.
You translated "I pokochałabyś, i uwielbiałabyś" the way it should be done but that explanation is unneeded and confusing.
"Potem z głodu łokcie będę gryźć." It should be indeed translated literally.
*In this line he is not actually giving her the rock with lots of love but rather the inscription that says 'Love' love is large. It was pretty hard to accurately translate the meaning without it ending up as a 10+ word description in English so I changed it slightly to flow better as song lyrics. See the comments
**Złoty is the Polish currency and is used in speech the same way we would say bucks (or quid for Brits).
***This is a literal translation of the sentence. It means he would be absolutely starving but honestly I have never heard this phrase before so I don't think it is a common saying in Poland.