Szia Effanni!
Most átnézem az összes fordításodat , bár nem minden dalt ismerek magyarba sem, hát még a francia, de nagyon szépen, nagyon jól fórdítod a magyart és a franciát is, látom, hogy sok angol dalt is fordítasz, nagyon kreatív vagy,nagy gratula, további jó dalfordítást örömünkre. :)
Mégegyszer köszönöm, köszönjük. :)
Casse-toi
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
nekem | 9 years 9 months |
lolamie | 9 years 11 months |
Tequilasunrise | 10 years 1 month |
1. | Élvezd |
2. | Másfél hete |
3. | Mosoly |
1. | Être à sec |
Szia Effanni!
Igen, látom sok dalt fordítasz, angolul , franciául, és a magyart amiket nem igazán hallottam, vagy nem tartozik a kedvenceim közé, azért a fordításod az szuper. Mint írtad , fordító akarsz lenni. Hogy állsz ezzel a dolggal. Te már perfekt beszéled a franciát/olvostam a bemutatkozásodban/ miért nem fordítasz sok szép magyar verset, vagy regényt, francia regényt magyarra, biztosan kelendő lenne, és jövedelmed is lenne, biztosan, nem kevés.
Nekem van egy ismerősőm, ő Svédországban él, van több regénye, versek is. A mostani regényének a címe. Tiltott Éden. Angolul írta, és magyarul is. itthon kb. 5 milliót keresett ezzel a regényével, eddig, ami nem kisösszeg.
Van egy nagy kérésem.
Nem igazán igazodók el ezen a dalszöveg kérésen, v, esetleg valaki adja nektek, neked amit kérünk.
Mert én ide tettem egy szuper sszép dalt, amit nemrégen halottam egy filmben, csoda szép hang, gondolom a téméhoz kötödve magával ragadott.
Kértem, de eddig még senki sem fordította le.
Talán nem jó helyre tettem,v, nem tudom?
Szóval ha rátalálnál itt az dalok új dalok fordítása kérésére , legyélkedves lefordítani nekem. amúgy a nich nevem "nekem"
Íme a dalszöveg.
Les Yeux Ouverts - Enzo Enzo
http://www.youtube.com/watch?v=RxjsocycyYs
Ce souvenir, je te l'rends
Des souvenirs tu sais, j'en ai tellement
Puisqu'on repart toujours à zéro
Pas la peine de s'charger trop
Ce souvenir je te l'prends
Des souvenirs comme ça, j'en veux tout l'temps
Si par erreur la vie nous sépare
Je l'sortirai d'mon tiroir
J'rêve les yeux ouverts, ça m'fait du bien
Ça n'va pas plus loin
J'veux pas voir derrière puisque j'en viens
Vivement demain
Mon bonheur te ressemble
Tous les deux vous allez bien ensemble
Je te l'dirai jamais, jamais assez
Tout c'que tu fais m'fait d'l'effet
J'rêve les yeux ouverts, ça m'fait du bien
Ça n'va pas plus loin
J'veux pas voir derrière puisque j'en viens
Vivement demain
Un dernier verre de sherry
De chéri mon amour, comme je m'ennuie
Tous les jours se ressemblent à présent
Tu me manques terriblement...
Szeretném elküldeni a francia barátomnak.
Előre is köszönöm.
Minden jót, egy csoda szép új hetet kívánok.
Üdv.
Megtaláltam. Ide tettem a kért dalt.
https://lyricstranslate.com/en/request/les-yeux-ouverts-0
Ha van időd legyél kedves lefordítani.
Előre is köszönöm. :)
Ma lesz egy csodálatos égi jelenség.
A Hold közel lesz a Földhöz. Itt nagyon párás a levegő, de remélem azért látni fogom a Holdat amikor sötétedni kezd.
Nem tudom milyen az ég Franciaországban, és mennyire látod az eget/pl. házak takrása miatt/ De ha tudod nézni, nézd meg, ritka élményben lesz részed.
Én már láttam A Holdat 2014 június 12 szombat , hatalmas nagy és aranysárga vot, folt nélkül , sajna nem volt az elem feltöltve a fényképezőgéphez, így lemaradtam, olyan 11h felé lefényképeztem da akkora mér magasan volt az égen.
Nem neked forditottam gyakorikérdéseken radnotitol a bàjolot ?*
De igen, hálásan köszönöm, mint írtam elküldtem a fr barátomnak, nagyon tetszett neki a fordításod.
Ő született francia, és nagyon szereti a magyart, legalábis ezt mondla.
Régóta levelezünk, nagyon szeretem őt, és ő is engem. :)
* A vrai dire, même étant native hongroise, je ne comprends pas certaines expressions d'argot
** J'ai mis "Kriek", à savoir bière aux cerises, en tant qu'équivalent de "meggymàrka", qui est une marque hongroise d'une boisson aux cerises (d'où vient le jeu de mots - pomme (Apple) et cerise