Thanks for your input @petit_élève
I included some of your improvements
The meaning you mentioned of Boulette is related to "what a drag/burden"
"fledgeling artist" is perfect
I think error is more appropriate here as in "deviation from accuracy"
Entr'acte now exists in English
Michtonneuse is more like a gold-digger in my opinion
You're right "coupe-coupe" is a type of machete, I just looked it up
And "on the air" has a broader sens indeed, could be radio or TV or anything broadcasted.
The Boulette
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Boulette :
1st meaning: (feminine of boulet) is in the french slang a burden/a heavy charge (in refrence to the small ball of metal that used to be chained to prisoners' feet).
2nd meaning: (small form of boule(ie. ball)) referring to someone a bit chubby.
It used to be the surname of the artist in the district she lived in.
(1): Abbreviation of Baccalauréat: French High school diploma
(2): Marine Le Pen
(3): Nicolas Sarkozy
1. | DJ |
2. | La boulette |
3. | Confessions nocturnes (feat Vitaa) |
Thanks for the translation, it's probably the best here. But there are some things that I don't understand the way they're translated:
-je le mate: I understand it as "I break it/I tame it"
-"attentat" is not only an attempt, it's a successful one
-I'd translate "locaux de police" as police stations
-"petite" here means chick
-"emmerder" is a tad stronger than "annoy"
-Merco is the slang for Mercedes, not any fancy car
ok boomer
Translated by dragon_born®