The Skinny Woman

Spanish

La Flaca

En la vida conocí mujer
igual a la flaca
Coral negro de La Habana
tremendísima mulata

Cien libras de piel y hueso
40 kilos de salsa
y en la cara dos soles
que sin palabras hablan.
que sin palabras hablan.

La flaca duerme de día
dice que así el hambre engaña
cuando cae la noche
baja a bailar a la Tasca

Y bailar y bailar
y tomar y tomar
una cerveza tras otra
pero ella nunca engorda,
pero ella nunca engorda.
Por un beso de la flaca
daría lo que fuera
por un beso de ella
aunque sólo uno fuera.
Por un beso de la flaca
daría lo que fuera
por un beso de ella
aunque sólo uno fuera.
Aunque sólo uno fuera.

Mojé mis sábanas blancas
como dice la canción
recordando las caricias
que me brindó el primer día

Y enloquezco de ganas de
dormir a su ladito
¡Porque Dios que esta flaca a
mí me tiene loquito!
A mí me tiene loquito.

Por un beso de la flaca
yo daría lo que fuera
por un beso de ella
aunque sólo uno fuera.
Por un beso de la flaca
yo daría lo que fuera
por un beso de ella
aunque sólo uno fuera.

Aunque sólo uno fuera.
Aunque sólo uno fuera.
Aunque sólo uno fuera.
Aunque sólo uno fuera.
Aunque sólo uno fuera.
Aunque sólo uno fuera

Try to align
English

The Skinny Woman

During my lifetime I met a woman,
just like the skinny one,
coral black from La Habana,
a spectacular "mulatta"

One-hundred pounds of skin and bones,
forty kilos of salsa
and two _____ on her face,
that speak without words,
that speak without words.

The Skinny Woman sleeps all day,
she says that's how you trick hunger,
when night falls,
she comes out to dance a la Tasca

and to dance and to dance,
and to drink and to drink
one beer after the other,
but she never puts on weight,
but she never puts on weight

I would give anything
for a kiss from The Skinny Woman.
for one of her kisses,
even if it were only one
I would give anything
for a kiss from The Skinny Woman.
for one of her kisses,
even if it were only one
...even if it were only one.

I wet my white sheets
as the song says
remembering the caresses
that she gave me the first day

And the desire to sleep by her side
is making me crazy,
because, my God,
this woman has made me crazy!
(this woman) has made me crazy!

I would give anything
for a kiss from The Skinny Woman.
for one of her kisses,
even if it were only one
I would give anything
for a kiss from The Skinny Woman.
for one of her kisses,
even if it were only one

...even if it were only one. (x6)

Submitted by liebe.jessi on Wed, 16/12/2009 - 00:51
Author's comments:

this was my first attempt. i love this song, but some parts are poetic..like the beginning, so it can be difficult.

"mulata" doesnt translate well, but just note that in spanish it is NOT an offensive term. it's actually a term of endearment.

the "dos soles en la cara" part is throwing me a bit. "soles" in this case could be A LOT of things. help, anyone?

but hopefully this helps. you have the rest of the song now, anyway..so enjoy Laughing out loud

thanked 197 times
Guests thanked 197 times
0
Your rating: None
More translations of "La Flaca"
Spanish → English - liebe.jessi
0
Comments
liebe.jessi     December 16th, 2009

this was my translation, btw. i just became a member. help and feedback appreciated Laughing out loud

Atreo     April 11th, 2010

"y en la cara dos soles" --> Yes, two suns. Definitely. No doubt about it.

The metaphor is very, very, very old. It comes from a Medieval popular Spanish poem called Romance de Rosalinda:

(...)
Como el oro es su cabello,
como la nieve su tez;
sus ojos como dos soles
y su voz como la miel.
(...)

Because they are striking, flashy, etc.

And notice: At least 600 years before that JAPANESE CARTOONS, which are based on the same idea.

P.D.: One more thing. Maybe this can help you:

http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/69522-jarab...

P.D. 2: "I wet my white sheets / as the song says". O.K. And that songs is Devórame otra vez, by Puerto Rican salsa singer Lalo Rodríguez. Just in case you want to add a footnote or something. Smile

forensicterp     January 24th, 2010

I liked your translation. The first line in the song is a tough one! "En la/mi vida" can be used by the Spanish speaker to convey "never in my life" as well as the literal "in my life." It is often used as the former for emphasis. The giveaway is that it reads "En la vida conozi mujer" as opposed to "una mujer". It is a very poetic intro by its sentence structure so when I hear it I think "never in life did I meet, a woman like 'la flaca'. Or something to that effect. I also like not translating "la flaca" except in the title to keep some of the original flavor. As for the "soles", the writer is talking about her eyes being like "two suns" perhaps due to a yellowish hue contrasting with the "black coral" common in many "habaneras"or due to her hot intensity. Regardless, it's a tough line because of the poetic element. "On her face two suns burned brightly that used no words to speak" might work to capture the flavor. Keep in mind that these types of translations allow you to be flexible in choosing your renditions as the flavor of the song is what really needs to be translated, much more than the words. A far cry from my regular world which is why I come to this site. Keep it up!!

R

Regina1962     September 11th, 2010

Smooth all the way. Love that song.

marta.carrasco.585     September 22nd, 2014

Hi, I liked your translation and I believe R above is on the right track. I think "La Flaca" refers to Santa Muerte venerated in Aztec Catholic Church, similar to the skeleton we are used to seeing in regards to Dia De Los Muertos. According to Jeremy Hatch posting 6/22/09 in The Rumpus and quoting David Lida, "to venerate death means you adore life because death is the only thing that can take life away from you."