• Barbara

    La solitude → Polish translation→ Polish

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Samotność

Znalazłam ją u mych drzwi
pewnego wieczoru, gdy wracałam do domu.
Towarzyszy mi wszędzie.
Wróciła, oto ona:
węszycielka umarłych miłości.
Szła za mną krok w krok.
Niech szlag trafi tę sukę!
Wróciła, jest tutaj.
 
Ze swą wynędzniałą gębą,
z wielkimi, podkrążonymi oczami,
sprawia, że serce staje się osowiałe,
sprawia, że serce chce płakać,
przynosi mdłe poranki
i długie noce pełne rozpaczy.
Suka! Przyniosłaby nawet
zimę w pełni lata.
 
W ponurej sukni z mory1,
z potarganymi włosami,
jesteś obrazem rozpaczy;
przykro na ciebie patrzeć.
No jazda, zabieraj gdzie indziej
twą smutną, znudzoną gębę.
Nie mam nastroju na żałość.
Wynoś się w cholerę!
 
Ja wciąż chcę kołysać biodrami,
ja chcę upajać się wiosną,
chcę sobie zafundować bezsenne noce,
gdy serce bije jak szalone.
Zanim wybije blada godzina,
zanim wydam ostatnie tchnienie,
chcę jeszcze mówić „kocham cię”
i chcieć umierać z miłości.
 
Powiedziała: „Otwórz mi drzwi.
Szłam za tobą krok w krok.
Wiem, że twoja miłość umarła.
Wróciłam, oto jestem.
Recytowali ci swoje wiersze
twoi piękni panowie, twoi piękni młodzieńcy,
twoi fałszywi Rimbaudowie2, twoi fałszywi Verlainowie3.
No cóż, teraz to już koniec”.
 
Od tamtej pory funduje mi bezsenne noce.
Uwiesiła mi się na szyi,
owinęła wokół bioder,
kładzie mi się na kolanach.
Towarzyszy mi wszędzie,
idzie za mną krok w krok.
Czeka na mnie u mych drzwi.
Wróciła, jest tutaj,
samotność, samotność...
 
Original lyrics

La solitude

Click to see the original lyrics (French)

Idioms from "La solitude"
Comments