✕
Proofreading requested
Original lyrics
LAIYAN LAIYAN
:)
hmmmm , hmmmmmmmmmmmmm
laiyaaan laiyaaan main tere naal dholna
ve laiyaaan laiyaaan main tere naal dholna
ik dil si ve rea
mere kol na
ve main lutti gayi
dholna ve main lutti gayi
laiyaaan laiyaaan main tere naal dholna
ve laiyaaan laiyaaan main tere naal dholna
hoooo
sadran de boohe ve main tere layi khole
howin na tu kadi hun akhian to ohle
tere naal tarna , tere naal dubna
tere naal jeena , tere naal marna
pyar mera tu takri ch tol naaa
ve pyar mera tu takri ch rol naaa
ik dil c reha , mere kol na
ve main lutti gayi
dholna ve main lutti gayi
laiyaaan laiyaaan
tu jo chuu le pyar se
aaram se mar jaaun
aaja chanda baahon mein
tujh mein hi gum ho jayuu main
tere naam pe kho jaun
saiiyaaaaannn
saiyyyaaaannnnnnnnn aaannnn
Submitted by anya89 on 2012-07-11
Translation
Devoted
:)
(Vocals)
"I've got attracted to you, beloved" (I've set my eyes on yours, beloved)
"I've got attracted to you, beloved" (I've set my eyes on yours, beloved)
"I had one heart"
"in me"
"I've been looted (robbed)"
"Beloved, I've been looted (robbed)"
"I've got attracted to you, beloved" (I've set my eyes on yours, beloved)
"I've got attracted to you, beloved" (I've set my eyes on yours, beloved)
(Vocals)
"I've kept the doors (of my heart) open for you"
"May you never leave my sight"
"With you I'll swim, with you I'll drown"
"With you I'll live, with you I'll die"
"You measure my love on a balanced scale"
"You measure my love on a balanced scale"
"I had one heart in me"
"I've been robbed"
"Beloved, I've been robbed"
"'I've set, I've set"
"If you touch me with love"
"I'd die peacefully"
"come in my arms, moon"
"I would lose myself in you"
"I'd lose myself on your name"
"beloved"
"beloved"
poetic
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by User-1 on 2023-06-24
Author's comments:
"laiyaaan laiyaaan main tere naal dholna" doesn't exactly mean
"I've got attracted to you, beloved" but it's the closest translation. In this context, I think that the singer means to say that his eyes have met with the beloved's in a way that he has lost his heart to her, or has fallen for her. So "laaiyan" in urdu is "lagana" which translates to, in this case, "set", because in essential, the phrase means that his eyes meet with hers, but by his own will, so he sets his eyes on hers, as in, he falls for her willingly.
✕
Comments
Hi there, It would mean a great deal if I could please have these translated to English or German. :) If not possible, it is ok, the song is beautiful even though I can't understand it.
Thank you!! -- Anya89