Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
 
Translation

Albatrosul

Cum se mai distrează marinarii?
Câteodată, doar c-un albatros-
Când, mai răi decât tâlharii,
Cu el joacă lapte-gros!
 
Rege sus, pe punte-i sclav,
Cel cu cerul sub aripă!
Are-n schimb acest nărav:
Joc să-și bată, iar, de clipă!
 
Cel înaripat este fără vlagă-
Și-a rămas numai c-o pipă!
I-au dat hoții măreția-ntreagă,
Și-un picior doar și-o aripă!
 
Căci poetul este prinț celest:
Peste toți și toate zboară!
Orizontu-l are doar ca rest-
Ușor ca piatra cea de moară!
 
Charles Baudelaire, Florile răului, 1856, traducere imaginară de Costel Zăgan
 
Comments