• Serge Gainsbourg

    L'Anamour → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The Analove

There's no Bœing on my transit,
There's no boat under my transat1,
'Search in vain for the exact door.
'Search in vain for the word exit.
 
I sing for the transistors
This telling of the strange story;
Your transitory analoves2
Of 'out cold Beauty who's sleepy
 
I love you and fear
'Be lost. At least,
I sow Poppy seeds
All over the cobblestones
of Analove.
 
You know, those pictures of Asia
At 200 Asa I did;
You are no longer here, and what?
Their bright colors have now faded.
 
I Thought heard a four-engine
Propellers, It was not, alas;
Just a ventilator passin'
In the police station's low sky.
 
I love you and fear
'Be lost. At least,
I sow Poppy seeds
All over the cobblestones
of Analove.
 
  • 1. deckchair, beach chair
  • 2. "Anamour" is a pretty neologism invented by Serge Gainsbourg for the needs of his song. This term can simultaneously designate "a lack of love," "a forced celibacy," as well as a relationship, a flirtation without passion, without real love. If we refer to the word "anathema" (without faith, perjured, banished, state of a person, a work, an action having been condemned by a sentence of excommunication), "anamour(s)" can just as well mean "forbidden love(s)." This neologism uses the Greek prefix "ana" meaning "again" or "backward," as appropriate. "Anamour(s)" can even mean "chronicles of love" if we refer to the Latin counterpart of the Greek prefix "ana," which then means "work," "collection of thoughts," "diary," "chronic." Of course, there's also a hidden allusion to a particular sexual act revealed even more explicitly when the term is translated from French to English (This record took place in a Londoner studio; the word “transitory” placed there isn’t insignificant and suddenly takes on its whole hidden meaning. Thus, Serge Gainsbourg was the specialist in these very salty, ribald allusions.Moreover, because he mastered English quite well and had an appetite for provocation — sometimes hidden, like here or not, we remember, for example, the sulfurous “Je t’aime, moi non plus” (1976 — “I love you, neither do I”), an ode to sodomy. And “La Décadanse” (1971) — a French play on words between “decadence” and “offbeat dance” — which he performed in French television shows of the time, executing a “slow” (lascivious dance where the two partners are entwined with each other from the front, turning very slowly while moving their hips and with small steps on a central axis) reversed with his companion Jane Birkin since she positioned herself with her back to him, pressing her buttocks to his lower abdomen in an extraordinarily tight and short dress while he placed his hands on her stomach. Later, he came out (1980s) the no less explicit title “Love On The Beat”. Which, in French, takes on a particularly explicit meaning because of the phonetic unity of the word “beat” with the French slang term designating the male sex).
Original lyrics

L'Anamour

Click to see the original lyrics (French)

Comments