Hi Rosa, I like this song :) but you made a few small, mainly spelling, errors:
"piando" should be spelled chirping.
"en el ojal": on your lapel
I'm don't know if madrilean is an English word, but if it is, it should be capitalized.
"te cauteriza": she cauterizes you
"mas que un real" : "couple of cents" or "a few cents"
-
La violetera → English translation
The violet vendor
Thanks! ❤ | ||
thanked 21 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
alain.chevalier | 5 years 3 months |
ϕιλομαθής | 10 years 4 months |
1. | Amado mío |
2. | Madrid, Madrid, Madrid |
3. | Fumando espero |
I know it is chirping. What did I do?
Yes, "madrilean" will be '"madrilean". I'll capitalize it.
I also know it is "cauterizes". Some times the machine (and my mind) plays tricks on me.
I had "couple 'of' cents" before, and I changed it. Do you think it is better? cents? pennies?
Have you realized how difficult prepositions are in any language?
Thank you
Oh, I know! There is another verb, "cheep", and, I guess, I applyed the spelling here.
I always have to go back and edit too, because while I'm translating, I often don't see my own mistakes. :(( Anyways, either cents or pennies works, but I think cents sounds more American.
I think the only thing more difficult than prepositions is verb conjugations and tenses, especially in Spanish! :bigsmile:
I'm happy to help you a little, especially since you help me a lot.
1. "un real" is an old Spanish silver coin of limited value (in those days).
2. I would like to give "entorna los ojos" the right meaning: "sends you a glance"? "glances at you"? Half closes her eyes"?... Any suggestions?