Thanks for the comments.
menotte: it's clearly not "handcuffs" so it must be kiddy-speak (langage enfantin); "hand" isn't kiddy-speak, so it's not the right word. The english kiddy-speak for "hand" is "paw" (but it lasts into the teens - "get your paws off me" is 16 year-old girl language for "please remove your hands from my breasts"). Holding out her paw doesn't imply beastliness or greed any more than tendre sa menotte does, which I believe is not even the littlest bit; of course in some contexts it would imply some of that, but all it implies here is that she wants to be paid for what she does (which seems pretty clear in the French).
coquin isn't pimp. True. I couldn't think of a good translation for "son coquin". "Her partner in crime" would certainly imply "pimp" because the only crime (if it was a crime in France when this song was written) up to this point in the song is prostitution. I'm pretty sure Brassens used "coquin" partly because it's only got one phoneme different from "copain", so "her boyfriend" would be possible, but then how would we know that he's a coquin, a malicious rascal? "her malicious rascal" is just not English - obviously it makes sense, but unfortunately I can't imagine anyone actually saying it. Anyway, Brassens didn't use maquereau or souteneur and even though maybe that was just because they wouldn't fit ruin the metre that does make pimp a bad choice. I think I have to go for something like "rascally boyfriend" (or just "rascal boyfriend" if I allow myself to use the noun as an adjective).
"sur lui": I don't believe for a moment that Brassens wanted us to take "sur lui" literally (although I suppose he could have intended it as a joke), I think it far more likely that he expected people to turn it to "à ses côtés", which he didn't want to use because it would wreck the metre (and even worse, it perhaps should be "à ses côtés a lui" to avoid it being misinterpreted as "beside herself"). So I'll leave that as it is.
lui valut les cieux: yes, the tear was her entry ticket. "be worth" in English is exacly like transitive use of "valoir" in French; I should probably change "for" to "to", both are OK in English but "to" will probably sound better to French ears.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.