• Loco Locass

    Le but → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

The Goal

Here in Quebec it's not just cold, it's freezing cold
It's like that 'cause that's the way it is, and that's perfectly fine
We've got plenty of space
And our encounters take place on the ice
So we lace up our ice skates and put on our helmets
And just like Maurice1 did, we slide into the arena with the hatred of defeat
And the fire in our eyes
If we want to, we can...
Win!
 
Once upon a time, so long ago French-speaking people were called Canadians2
In a time when hockey pucks were made out of dung
We put together men whose common fate is like an endless movie
In Technicolor and tricolor3:
Blue like the St.Lawrence River
White like winter
Red like the blood flowing through our veins
The body of the team, it's the heart of the nation
And every year, we gotta conclude with a celebration
 
They're never gonna say it that way on the news
But the social fabric of Montreal
Is made of Holy Flannel4
When it's a matter of hockey
We don't get too fancy, okay?
It's more than a sport:
It's a metaphor of our destiny
That's what looks like us
That's what makes us come together
English- or French-speaking, no matter the color of your skin
If you hate Toronto5 then the blood flowing in your arteries
Is as red, brother, as the jersey of our
 
Twenty victorious hearts fighting with honor6
The Canadians, for once, rally all the Quebecois
Twenty victorious hearts, for worse and for better 7
The Montreal Canadiens: our national team
 
A game plan we follow to the letter
An alert goalkeeper
Good body checks
Passes directly on the stick blade
And precise and hard shots
That's how we're gonna move up through the ranks
 
But when things go wrong, when we sink or go off course
I better not see a bastard abandoning ship
It's not today - no! - that we're gonna hang up out skates for good
Come on, the Flying Frenchmen go through it without flinching 8
 
Come on Habs 9, when you put the puck in the net
There's a little part of us in there, too
We stand with you, we'll follow you until the end
Throughout the season, all the nation is in tune with you
 
It's like when people shouted "Guy! Guy! Guy!"10
They did it despite life's continuous struggle
It gave them strength
They could pound their chest
Here's the beginning of a successful comeback
 
We can win! We want to do more than participate, we want to
Win! Tonight we speed on the rink to
Win! If we give everything we've got for this victory, we'll
Win! We'll win!
 
Now we're in the playoffs, no more fooling around
Now it's fights and trouble
Boston, Philadelphia 11
With the ghosts of the Forum 12
We're not afraid of anyone
Every man gives his best
So this can be the year
 
In Spring, the fever is universal 13
And there's only one place where ice must not melt
Here our blood is just like sap rising to our lips
The screams rise into a rallying cry: Let's go, Montreal
 
Our knights are on a quest to bring back the grail to Montreal14
The tournament is just like the Stations of the Cross, filled with emotion
But we believe in the Cup
Just like in the old days, we have faith
And if it's not for this year, well, like René15 would say, "Next time will be the one" 16
Quebecois! We will
Win! We want to do more than participate, we want to
Win! Tonight we speed on the rink to
Win! If we give everything we've got for this victory, we'll
Win! We'll win!
 
Let's go, Montreal!
 
New blood since 190917 with
Jack Laviolette, Lach
Pitre and Pit Lépine, and also
Newsy Lalonde and Joe Malone
Aurèle and Morenz
Hains', Plante, Gump and the Cucumber
Pocket Rocket, Boum Boum, Cournoyer, Coco, Carbo, Casseau, Naslund
(Hey, don't forget the Englishmen)
Toe, Dickie, Doug and Scotty
Shutt, Larry, Ken and Bobby18
Roy stops the puck, rebound, Butch Bouchard passes to Savard, to Béliveau who dodges a player
Passes to Lafleur, Lafleur accelarates and passes the puck to the Rocket Richard, two men on his back, nothing stops him19
GOOOOOOOOOOOOAAAAAAAAAAAAAAL!
 
We won, we won!
Let's go Montreal!
We want to win!
We can win!
We're gonna win!
 
Let's go Montreal!
We want to win!
We can win!
We're gonna win!
 
  • 1. Maurice Richard, famous hockey player
  • 2. Before the British conquered Canada and populated it; after that French-speaking people were referred to as French Canadian, and now usually as 'Quebecois'
  • 3. The Montreal Canadian hockey team is often nicknamed 'le Tricolore'
  • 4. La 'Sainte-Flanelle' is another nickname for the team, in reference to the hockey jersey who almost didn't change since it's inception.
  • 5. The Toronto Maple Leafs have always been rivals of the Montreal Canadians.
  • 6. Pun on 'vingt coeurs' and 'vainqueurs', which have the same pronunciation, and to the number of players allowed on each team.
  • 7. Original French idiom is also written in reverse.
  • 8. The 'Flying Frenchmen' was the nickname given to the Laviolette-Pitre-Lalonde trio in the early 1900s.
  • 9. Yet another nickname for the team, see the Author's comments section for more info.
  • 10. Guy Lafleur, famous hockey player
  • 11. Play on 'baston' and 'rififi', which kind of sound like 'Boston' and 'Philadelphia'
  • 12. The Montreal Forum, where the Canadiens used to play before moving to the bell Centre.
  • 13. In reference to 'la fièvre des séries', which is how we call the state of frenzy which takes hold of Montreal when the Canadians are part of the playoffs.
  • 14. The Stanley Cup.
  • 15. René Lévesque, former Prime Minister of Quebec.
  • 16. In reference to the Referendum, as to whether or not Quebec should be a different nation from Canada.
  • 17. The year the Club was founded
  • 18. All ex-Canadian players and their nicknames, in order: Jean-Baptiste Laviolette, Elmer Lach, Didier Pitrre, Alfred Lépine, Édouard Lalonde, Maurice Malone, Aurèle Joliat, Howarth Morenz, George Hainsworth, Jacques Plante, Lorne Worsley, Georges Vézina, Henri Richard, Bernard Geoffrion, Yvan Cournoyer, Jacques Lemaire, Guy Carbonneau, Patrick Roy, Mats Naslund, Hector Blake, Richard Moore, Douglas Harvey, Scotty Bowman, Stephen Shutt, Larry Robinson, Ken Dryden and Robert Smith.
  • 19. Some more names: Patrick Roy, Émile Bouchard, Serge Savard, Jean Béliveau, Guy Lafleur, Maurice Richard.
Original lyrics

Le but

Click to see the original lyrics (French)

Comments
crimson_anticscrimson_antics
   Tue, 28/08/2012 - 13:23

"whose common fate was like -> "is" ?"
---> Tu crois? Parce que ça parle des gens qu'on a réunis il y a longtemp, et ils sont morts maintenant, alors leur destin 'était'?

"when we sink or go off course -> là quand même "caler" je verrais bien "stall" "
--> En fait ici on n'utilise 'caler' que pour dire qu'on 'coule', c'est pourquoi j'ai mis 'sink'

"(Hey, don't forget the Englishmen) -> peut-être "Brits" dans ce contexte ?"
--> Bah ici les 'anglos' c'est pas nécessairement les Britanniques, ce sont les Canadiens anglais, alors...si tu as quelque chose de mieux que 'Englishman' je t'écoute :)

Merci d'avoir relu tout ça :)

crimson_anticscrimson_antics
   Tue, 28/08/2012 - 22:06

Donc finalement, tu crois que c'est mieux 'was' ou bien 'is'?

'Square heads' c'est plutôt péjoratif (et au Québec on l'emploi surtout pour parler des Américains, ailleur je sais pas...), alors que 'anglos', finalement, c'est assez neutre.

Pepsi, vraiment? J'avais jamais entendu...et je vois pas trop pourquoi...est-ce le reste du Canada c'est du Coca-Cola? ;)

J'aime bien le 2e lien que tu as mis :D

crimson_anticscrimson_antics
   Tue, 28/08/2012 - 22:20

La poutine c'est pas du junk food, c'est le cinquième groupe alimentaire :bigsmile:

crimson_anticscrimson_antics
   Tue, 28/08/2012 - 22:56

Comment oses-tu! :O
D'un autre côté, on pourra toujours se servir d'une baguette pour déboucher ces mêmes tuyaux s'ils sont bouchés!

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Mon, 27/10/2014 - 21:27
5

Les rondelles en crottin . . . C'est bien que ce n'est plus le cas, sinon, que ferait-on en Floride, Texas, Californie . . . ?

on fait pas dans la dentelle > we don't get too fancy
Mes autres professeurs, Martin et Dany, utilisent cette expression assez souvent que je suis arrivé à la comprendre comme ça. Pour une raison que je ne peux pas comprendre, ils l'utilisent assez souvent pour décrire le style de M. PK . . . ;)

It's a metaphor of our fate > Je dirais plutôt "destiny." "Fate" est plus négatif, selon moi. Je l'associe plus avec la mort. Es-tu d'accord?

English or French-speaking > English- or French-speaking
Le trait d'union orphelin est utilisé en ce cas pour indiquer l'abbréviation de "English-speaking."

If you hate Toronto > J'ai toujours eu de la misère à choisir entre Les Loafs et Boston. Quand ils jouent l'un contre l'autre, je souhaite une défaite pour les deux. Je suis toujours déçu. (Peux-tu me l'expliquer?) Je ne trouve pas la force de même regarder ces matches.

6. Pun on 'vingt coeurs' and 'vainqueurs', which have the same pronunciation.
Ça fait allusion aussi à l'alignement de match qui est limité à 20 joueurs. Pour les pauvres qui ne connaissent pas tant que nous autres, peut-être c'est mieux de le préciser.

rally all the Quebecois > You could leave out "the" but it's a matter of taste.

for worse and for the better > I would have "the" in front of "worse" or omit "the" in front of "better." It works either way. La constance, mon pote.

religiously > We say "to the letter" in English, too. Minor point.

Good shoulder checks > Good body checks
Selon mes autres professeurs, il y a l'expression "coups d'épaule" pour l'autre cas.

That's how we're gonna win our shoulder pads > "Gagner nos épaulettes" est un idiome qui ne se traduit pas littéralement. Je pense que le plus proche en anglais serait "move up through the ranks." C'est une allusion militaire en français et "ranks" est aussi une allusion militaire. Mais je n'aime pas trop ma suggestion et je dois pondérer un peu plus pour trouver quelque chose de meilleure. J'ai fais quelqeus recherches chez wordreference, linguée, et Google mais je n'ai pas encore trouvé une solution entièrement satisfaisante. Un résultat que j'ai trouvé parle des classements, "move up in the standings," mais je ne suis pas convaincu de cela non plus. Peut-être "prove our worth." Pas assez bon. Ça existe l'idéal . . . il nous reste à le trouver.

take off our skates > "Accrocher les patins" est plus fort que ça. D'habitude, quand je le vois, ça veux dire plutôt "s'en aller en retraite." Alors, je dirais "hang up our skates for good."

8. The 'Flying Frenchmen' was the nickname given to the Laviolette-Pitre-Lalonde trio in the early Nineties.
"Early Nineties" veux dire environ 1990. Eux, ils jouaient quelque semaines avant cela. ;) Tu veux dire "early 1900s."

Come on Habs 9, > Parle un peu de l'origine des Habitants, le mot et le surnom. Ça vaut la peine.

when you put in the goal > put the puck in the net

vibrates to the sound of the same diapason > is in tune with you

strenght > strength

swell out their chest > pound their chest
Oui, "bomber" veux dire "swell" may l'idiome en anglais est différent.

successful gathering > successful comeback
Martin et Dany parlent de ralliement quand nous rallions d'un deficit d'un ou plusieurs buts pour gagner. Comme nous le faisons tant souvent cette saison, par exemple . . .

We want more than participate > We want to do more than participate
The expression needs an infinitive. I can't really point to a rule. It's just years of speaking the language that tell me that. Et la deuxième fois aussi, plus bas.

we speed on the rink > we give our all
Foncer. Les professeurs parle de Gally comme ça.
Et encore plus bas.

fini les folies > no more fooling around

So this year can be the one > So this can be the year
Understood but unsaid, "the year we win the Cup." Cette une expression assez répandue en beaucoup de sports.

13. In reference to 'la fièvre des séries', which is how we call the state of frenzy which takes hold of Montreal when the Canadians are part of the playoffs.
On écrit Canadiens en anglais aussi.

sap going up to our lips > sap rising to our lips

The screams turns into a rallying hymn rising up: Let's go, Montreal >
The screams rise into a rallying cry: . . .
More idiomatic like this.

Joe Malone > Il s'appellait Maurice? Je ne le savais pas . . .

Hains' > Moi je pensais à George Hainsworth.

Boum Boum > Pas Bernard Geoffrion?

Cournoyer > MON HÉROS! Le plus vite, alors que je suis le plus lent.

Peut-être ça vaudrait la peine d'expliquer qu'il s'agit d'un mélange des plus grands joueurs de plusieurs époques.

Belle chanson! Ça m'incite à crier . . .
GO HABS GO!

Est-ce qu'il y en a qui se souviennent de Dutchy?

crimson_anticscrimson_antics
   Tue, 28/10/2014 - 09:38

Merci pour tous les commentaires, je dois avouer quand relisant tout ça y'a quelques trucs que j'aurais traduits différemment (est-ce que ça fait vraiment 2 ans, omg).

Héhé, je ne saurais dire qui je déteste le plus entre Toronto et Boston...quoi que Chara m'énerve tellement que ça fait pencher la balance du côté des Bruins ;)

I had no idea 'to the letter' worked in English too, I changed it back to that (I think that's what I had put there at first, haha).

(Pourquoi j'ai écris la phrase précédente en anglais...sans m'en rendre compte apparemment)

J'aime bien 'move up through the ranks', je crois que ça peut aussi faire allusion à leur position dans le classement des équipes.

1990, 1900...même différence ;)

Pour 'Habs' - je ne sais même pas d'où ça vient moi-même, mais si tu m'écris quelques jolies lignes je pourrais les ajouter à ma note... :bigsmile:

J'espère que tu rends compte que 'strength' and 'rhythm' sont des mots horribles à écrire.

D'accord, même si 'pound their chest' me donne l'impression qu'ils se frappent la poitrine, haha.

Je dois avouer que je n'ai eu l'occasion de regarder aucun match cette saison (je n'ai pas les bons postes en Allemagne on dirait), mais on me dit qu'on n'est effectivement pas si mauvais cette saison (sauf cette défaite de 7-1, mais bon...hehe).

Oui, mais si j'écris 'we give our all' pour 'foncer', il y a encore 'we give everything we've got' à la ligne suivante, ça fait pas un peu répétitif? Et j'ai vraiment l'impression que 'foncer' fait référence à la vitesse ici...

Hains' > Moi je pensais à George Hainsworth.
--> Et moi je suis trop jeune pour savoir de toute façon, alors tu as probablement raison :D

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Tue, 28/10/2014 - 12:10

L'anglais, le français, c'est tout la same language.

Je vois que Malone s'appellait Maurice Joseph Malone, alors tu as raison. Mais pour Boum Boum, Boom Boom en anglais, le nom est Bernard Joseph André Geoffrion, alors là tu devrais le changer.

Pour foncer, ça va.

Pour Haisnworth, il est décédé avant même ma naissance, mais il est un gros nom. Il est le premier gardien de l'histoire à gagner le trophée Vézina.

Pour beat the chest, regarde ici et cherche la section "Biologie et comportement." Selon les documentaires que j'ai regardés à la TV, c'est une sorte d'avis à un mâle inconnu de ne pas s'intéresser à ses femelles. Ils tentent d'éviter de se battre si c'est possible, est c'est l'origine de se frapper la poitrine. C'est un avis à un mâle inconnu de se décamper et laisser "mes" femelles en paix. Mais si cela ne suffit pas, ils vont à la prochaine étape et ils se battent. Il n'y a pas d'arbitre alors ça peux être fatal pour l'un des combattants. Pour l'homme, ce n'est pas tout à fait aussi sévère. C'est seulement pour dire, regarde-moi, je suis intelligent, beau, habille, des choses du genre. Mais tu sais tout ça déjà.

Pauvre petite! Aucun moyen de regarder les boys? Je dois remédier à ça:
http://www.drakulastream.eu/hockey-live-streaming-video.html
http://goatd.net/
http://cricfree.tv/live/index.php
http://www.lagriffesportive.net/lgstv.html
http://www.985sports.ca/
Ça peut suffire pour l'instant.
Et oui, nous sommes pas mal cette saison. Sauf pour le 7-1 que tu as mentionné et le 3-0 à Edmonton ce soir. Mais nous allons lancer une autre lancée (c'est ce qu'on fait avec les lancées, nous les lançons, n'est-ce pas?) dès demain à Calgary.

Je persiste et signe. Dans ta note #13, il faut écrire Canadiens même en anglais. On écrit Canadiens en anglais quand il s'agit de notre équipe.

Pour les Habitants, j'ai cherché l'article de Wikipédia et il n'y a aucune mention du mot comme tel. Curieusement, il y en a une seule dans Wikipedia mais il ne l'explique pas comme je vais le faire. Alors, comme cette une traduction du français en anglais, ça fait du bon sens que je switch to English now. The French word "Habitant" translates simply as "inhabitant." But when it is applied to the first settlers who arrived from France in the region that eventually became today's province of Québec, it has a specific added significance, as I learned as a little boy growing up and being educated in the English-language schools of Montréal. Les Habitants were farmers but the word has overtones of pioneer, original thinking, reliable, down to earth, ingenious, successful, honest, all the possible good attributes necessary for founding a great nation. So it was pretty much inevitable that Le Club du Hockey du Canadien de Montréal (the official name of the team and the origin of the CH symbol on the jersey, CH=Club du Hockey) would attract the nickname Les Habitants among the several others mentioned here. Habs is just an abbreviation of the word Habitants. I always feel an additional momentary spike of pride, even reverence, when I hear or say Habs. Of all the nicknames, I like this one the best. But then, I've been a proud supporter of our team for more than a half century so I've had a lot of practice. And as long as that seems, that's barely half the time the team has been in existence. We are the best professional sports franchise on the planet. I've heard people refer to us as the Yankees of hockey. They've got it backwards. The Yankees are the Habs of baseball. We are bigger than the Yankees, or Red Sox, or Reds, or any other team. We are bigger than the Packers, the Cowboys, the Steelers, or the Giants. Bigger that Manchester United, Real Madrid, Barcelona, Inter Milan, Juventus, Lyon, Paris St. Germain, Bayern München. We are the One True Team. Notice that "we." There's the 23 guys on the roster, 20 of whom get to lace up the skates, pull on the jersey, and go out on the ice to compete for the Stanley Cup night after night. They make up the obvious part of the team. Then there's the coaches, the managers, owners, and the rest of the organization who make up the rest of the team. Then there's the lucky 21,000+ who fill the stands for our home games at the Forum. (They should be calling the Bell Centre the Forum. Nobody asked me if it was OK to change the name. I'd have told them. NO!) Then there's all the thousands of Habs fans you can see in the stands in all 29 other rinks of the league for every one of our road games. And finally there's the rest of us teammates, who have to be satisfied with watching on TV or, like me, connecting to a live stream over the Internet. We are all teammates. We are all Habs. GO HABS GO!

crimson_anticscrimson_antics
   Tue, 28/10/2014 - 12:29

J'avais changé 'Canadians' pour 'Canadiens' dans la note 12, je n'avais pas remarqué la note 13...mais maintenant ça devrait aller ;)

Maintenant que tu le mentionnes...mon père mentionnait effectivement toujours 'Bernard Geoffrion'...voilà :D

Je ne sais pas si on peut lancer une lancée...mais 'partir sur une lancée' oui, en tout cas, haha.
Et merci pour les liens, je vais les garder précieusement.

You know, I always find this 'Habs' nickname funny, 'cause nowadays if you call someone an 'habitant' it's pretty much an insult xD.
But I still put part of your research in the Authors's Comment, thanks.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Tue, 28/10/2014 - 16:18

Bonne idée, le commentaire de l'auteur. Mais ce n'est pas de la recherche. Cela vient des leçons bien apprises et comprises il y a . . . des lunes. Habitant un insulte? Ça ne fait aucun sens pour moi. Quelque chose a été perdue au fil des ans. C'est dommage.

Je pense que les numéros des notes ont changé parce que tu as enlevé une ou deux, oui, non? En tout cas, je vois maintenant que tu as "Canadian" ou "Canadians" en plusieurs endroits parsemés dans les notes. Je dirais que les instances de "Canadian" devrait être "Canadiens" tout comme les instances de "Canadians." On dit assez souvent en français le Canadien mais en anglais, c'est presque toujours Canadiens au pluriel, sauf quand il s'agit d'un joueur en particulier.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Mon, 03/11/2014 - 12:13

J'ai fait une erreur. C'est le Club de Hockey Canadien de Montréal. Seulement un "de" et aucun "du." Je t'en prie de corriger la boîte où se trouve les mots que tu as attribués à moi.