Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Le temps des cathédrales

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mille-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir
Nous, les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir
 
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
 
Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains
Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
 
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
 
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
 
Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
 
Translation

The age of cathedrals

This is a tale that unfolds
in Paris so fair, the year of Our Lord
fourteen hundred and eighty two1.
A tale of love and desire.
We, the nameless artists
who craft stone or rhymes
will try to put it in writing
for the ages to come.
 
He has come, the age of cathedrals.
The world entered
a new millenium
Mankind strived to rise up to the stars
to etch history
into glass and stone.
 
Stone after stone, day after day,
from a century to another, lovingly
they saw the rise of towers
they had crafted with their own hands.
Poets and troubadours
have sung love songs
that promised a better future
to mankind.
 
He has come, the age of cathedrals.
The world entered
a new millenium
Mankind strived to rise up to the stars
to etch history
into glass and stone.
 
He has come, the age of cathedrals.
The world entered
a new millenium
Mankind strived to rise up to the stars
to etch history
into glass and stone.
 
He's screwed2, the age of cathedrals
The barbarian mob
is at the city gates
Let these heatens, these vandals in
The end of this world
has been foreseen for the year two thousand
has been foreseen for the year two thousand
 
  • 1. The sentence sounds like fake old French, so I had a go at fake old English
  • 2. "foutu" is surprisingly coarse amid all this pretty, polished and inoccuous French
Comments
GavinGavin
   Fri, 07/10/2016 - 14:09

A bit of nit-picking for you...
fourteen thousands eighty two = 14082
I think what you want to say is "fourteen hundred (and) eighty two" - that also sounds suitably old fashioned.
Side note: The "and" is optional - Americans tend not to use one after hundreds, Brits do.