hinotori2772
Fri, 02/12/2011 - 09:24
I'm a long-time fan of Dan Bălan. Thanks for correcting the lyrics and providing the translation.
One minor correction/suggestion in the translation. In English, when referring to another and yourself, you must always list the other person first. Thus: "They will turn to me and you" should be "They will turn to you and me."
Actually, I'm a fan of Dan Balan too but Vera Brezhneva should also receive credit for this song :) I'll change "They will turn to me and you" to "They will turn to you and me.", sounds better this way, although this is not a very strict rule in English but more like a recommendation to put yourself after the others (also I remember that ladies should be listed first in such cases).
One inquiry: can Но я не верю другой be translated as "But I do not trust any other (girl)" ?
Well, yes... you see, the problem is that in Russian they don't have neither a definite nor an indefinite article (no Slavic language, besides Bulgarian/Macedonian does have such a feature). My understanding is that in Russian most of the time the definite article is assumed (although far from 100% of the time). To imply an indefinite article Russians would use words like "какой-то" (roughly translates as "some" as in "some other girl"), "один из" ("one of"), "любой" ("any") etc. In place of a definite article Russians would use words like "етот" ("this") ... it this text however we must judge from context. The idea is that Vera says "I'm not this girl/that same kind of girl/the same girl" (all 3 translations are possible here) and Dan answers "I can't trust this other girl"... so as I review it again a better variant would be "But I can't trust another girl" - "can't" and "don't" in this case have pretty close meaning although the verbatim translation would be "don't" ... hope this answers your question :)
Thanks for you notes, by the way, I think this new version of the translation is better.
LT
Voldimeris
sleipnir
Ganna Novytska
* The first verse of the Russian lyrics should read as:
Попытаюсь и войду в твою любовь словно кровь,
Автостопом прямо к сердцу доберусь
Где приходит грусть
** Here the Russian lyrics should read as:
И сойдутся наши тени вместо нас временно,
Повернутся на мгновенье к нам с тобой светом из окна
There may be other small inconsistencies in the Russian text, but they don't change it significantly as these 2 above do.
This is one of my favorite songs :)