✕
Translation
Sunlight
Sunlight
may the leaf bring and translate
in new green
brand new, in grace, in life, in strenght, in light
Blue sky that comes
until where the feet touch the land
and the land inspires and exahales it's blues
Pray, pray the river
stream to the river and the river to the sea
pray the undercurrent, scratches the brim, gilds the sand
marchs the man on the groud
carries on the heart the live wound
owner of yes and no
facing he sight of infinit beauty
ending on hurting with the hand that delicacy
the most wanted thing, life's glory
Sunlight
may the leaf bring and translate
in new green
brand new, in grace, in life, in strenght, in light
Thanks! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Shayburk | 1 week 3 days |
Silvano Zheng | 1 month 2 weeks |
Guests thanked 13 times
Submitted by Fabio on 2011-01-02
✕
Caetano Veloso: Top 3
1. | Cucurrucucu Paloma |
2. | O Leãozinho |
3. | Você É Linda |
Idioms from "Luz do sol"
1. | Novo em folha |
Comments
Yes, thanks for the translation. I was studying this this morning, wondering about that very point. Is it subjunctive or not…? While I agree with your (Silvano) point about photosynthesis I believe the verb form is 3rd person sub. “Traga”, not the 3rd person present ind. “traz”. So now we have subjunctive and indicative mixed? “ Que a folha traz e traduz” would sing just as well in my opinion. Anybody have Caetano’s email? I love this song, my new favorite, so I don’t mind but I am very curious none the less.
Thank you for your translation! I don't think "Sunlight / May the leaf bring and translate" is what the song means to say, though. Photosynthesis is a natural phenomenon, independent of human wishes. If I'm not mistaken, the line would be better rendered as "Sunlight / That [i.e. Which] the leaf takes in and translates". Note the word form "traga"/"traduz" appears to be 3rd person present indicative, not subjunctive/conjunctive.