• Caetano Veloso

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Sunlight

Sunlight
may the leaf bring and translate
in new green
brand new, in grace, in life, in strenght, in light
 
Blue sky that comes
until where the feet touch the land
and the land inspires and exahales it's blues
 
Pray, pray the river
stream to the river and the river to the sea
pray the undercurrent, scratches the brim, gilds the sand
marchs the man on the groud
carries on the heart the live wound
owner of yes and no
facing he sight of infinit beauty
ending on hurting with the hand that delicacy
the most wanted thing, life's glory
 
Sunlight
may the leaf bring and translate
in new green
brand new, in grace, in life, in strenght, in light
 
Portuguese
Original lyrics

Luz do sol

Click to see the original lyrics (Portuguese)

Translations of "Luz do sol"

English
Comments
Silvano ZhengSilvano Zheng    Sat, 23/03/2024 - 05:55

Thank you for your translation! I don't think "Sunlight / May the leaf bring and translate" is what the song means to say, though. Photosynthesis is a natural phenomenon, independent of human wishes. If I'm not mistaken, the line would be better rendered as "Sunlight / That [i.e. Which] the leaf takes in and translates". Note the word form "traga"/"traduz" appears to be 3rd person present indicative, not subjunctive/conjunctive.

ShayburkShayburk    Sat, 27/04/2024 - 16:30

Yes, thanks for the translation. I was studying this this morning, wondering about that very point. Is it subjunctive or not…? While I agree with your (Silvano) point about photosynthesis I believe the verb form is 3rd person sub. “Traga”, not the 3rd person present ind. “traz”. So now we have subjunctive and indicative mixed? “ Que a folha traz e traduz” would sing just as well in my opinion. Anybody have Caetano’s email? I love this song, my new favorite, so I don’t mind but I am very curious none the less.

Silvano ZhengSilvano Zheng    Sat, 19/04/2025 - 18:19

Hi Shayburk! Thanks for your comment. I see where your confusion lies. "Tragar" and "trazer" are two different words. Caetano here used the verb "tragar" (to inhale, to swallow) and not "trazer" (to bring). With "tragar", the 3rd person sub. is "trague" and the 3rd person ind. is "traga."

Silvano ZhengSilvano Zheng    Sat, 19/04/2025 - 18:25

But I understood why—the "bring" in the translation is indeed misleading. :)

ShayburkShayburk    Sun, 20/04/2025 - 18:49

Ok, I see. Thanks for clarifying, should have been able to figure that out. Learning new things all the time!