Mademoiselle de Paris
Mademoiselle from Paris
Thanks! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Romaint | 7 years 3 months |
Valeriu Raut | 9 years 6 months |
"On dit qu'elle est petite main" : "petite main" is an old fashioned expression meaning a low-rank seamstress. The expression seems to be a bit pejorative (at the same time it sounds cute to me as a XXIth century native French-speaking person, but it was probably pejorative at the time). I found more general translations as "lackey" or "gofer" on a forum, but it sounds really too pejorative. I translated by "humble seamstress".
"Elle pleure et plus souvent qu'à son tour" : the expression "plus souvent qu'à son tour" is difficult to translate. The literal meaning is "more often than in her turn". The general meaning is : "quite often". I don't know exactly how to find an equivalent in English. "More often than she'd want", maybe ?
1. | Fascination |
2. | Noël blanc |
3. | Mademoiselle de Paris |
Une chanson de 1948.
Est-elle une valse?