malo bebe
Miley_LovatoBad
| Thanks! ❤ thanked 177 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Translations of covers
I like cycodamo's translation for that problematic phrase. I think the idea is that his youthful good looks have been eaten away. My only question is whether "venas" refers to literal veins or the slightly less common use of "vena" as a character trait. But, I'd go with the more literal version since use of "vena" as a character trait is almost always used with an adjective.
However, I do have a couple of other suggestions. I would actually be tempted to translate the refrain less literally to get more heartfelt meaning. Something like "Not again, please, I am tired and my heart can't take it."
This phrase is mistranslated. "Malo, malo, malo eres, no se daña a quien se quiere, no!" It should read, "Bad, bad, bad you are, you don't hurt those whom you love, no!"
I am also tempted to translate "malo" as evil. There is nothing wrong with "bad" it just can suggest nothing more than misbehaving whereas evil leaves no room for a more playful interpretation--especially as she calls him a devil later in the song--if that is really what is meant rather than "débil" meaning "weak". Both would fit the context, so not sure if "dévil" is really what is said or if it is an error in the transcription.
I am not completely confident about what is meant by "la penita de mi corazón yo me la tengo que tragar con el fogón" but I think it is more likely to refer to having to swallow the pain in her heart with fire rather than by the fireplace as it is translated here.
I really like the translation of "Y ahora yo me fumo un cigarrito y te hecho el humo en el corazoncito" as blowing smoke into your little heart. Nice!
Al Oliva
Tue, 17/11/2015 - 04:36
as for the word malo. it just means he is a bad man.. not necessary evil, just a bad man... not unlike a mean drunk.. there are drunks that drink and get mellow. and there are bad and angry drunks. that do bad things when they get drunk.. this guy is not unlike a bad, and mean drunk... both definitions can apply to the song.. he is either a mean drunk, and beats his woman, or a drug addict that beats his woman when he is high...
Overall I'm happy with the translation although, "Tu carita de niño guapo se la ha ido comiendo el tiempo por tus venas", was really hard to translate. I ended up translating it more or less literally because I couldn't get the metaphorical meaning of it.