Share
Font Size
Urdu
Original lyrics

میرے رشک قمر

ایسے لہرا کے تُو روبرو آ گئی
ایسے لہرا کے تُو روبرو آ گئی
دھڑکنیں بے تحاشا تڑپنے لگیں
دھڑکنیں بے تحاشا تڑپنے لگیں
 
تیر ایسا لگا، درد ایسا جگا
تیر ایسا لگا، درد ایسا جگا
چوٹ دل پہ وہ کھائی، مزہ آ گیا
 
میرے رشک قمر
میرے رشک قمر تُو نے پہلی نظر
جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
 
جوش ہی جوش میں میری آغوش میں
آ کے تُو جو سمائی مزہ آ گیا
 
(میرے رشک قمر تُو نے پہلی نظر)
(جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا)
(جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا)
 
ریت ہی ریت تھی میرے دل میں بھری
ریت ہی ریت تھی میرے دل میں بھری
پیاس ہی پیاس تھی زندگی یہ میری
پیاس ہی پیاس تھی زندگی یہ میری
 
آج صحراؤں میں، عشق کے گاؤں میں
آج صحراؤں میں، عشق کے گاؤں میں
بارشیں گر کے آئیں، مزہ آ گیا
 
میرے رشک قمر
(میرے رشک قمر تُو نے پہلی نظر)
(جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا)
 
رانجھا ہو گئے، ہم فنا ہو گئے
ایسے تُو مسکرائی مزہ آ گیا
 
(میرے رشک قمر تُو نے پہلی نظر)
(جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا)
(جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا)
 
برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی
برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی
آگ ایسی لگائی، مزہ آ گیا
 
English
Translation

O! My Envy Of The Moon

O! My envy of the Moon
O! My envy of the Moon, when your eyes
Met Mine, It was delightful
 
In the midst of passion, In my arms
When you enfolded, I was escastic
 
(O! My envy of the Moon, when your eyes
Met mine, I was overjoyed
Met mine, I was delighted)
 
My heart was full of Sand
My heart was full of emptiness
Life full of thirst
Life full of longing
 
In the deserts today (of my heart), villages of love
In the deserts today (of my heart), villages of love
It started to rain, my heart blossomed
 
O! My envy of Moon
 
(O! My envy of the Moon, when your eyes
Met mine, I was thrilled)
 
I went crazy (in love), perished myself
Though when you smiled, I was elated
 
(O! My envy of the Moon, when your eyes
Met mine, I was delighted
Met mine, I was thrilled)
 

Translations of "میرے رشک قمر (Mere ..."

English
Transliteration #1, #2
Comments