• Karel Kryl

    Morituri te salutant → English translation

  • 7 translations
    English #1
    +6 more
    , #2, French, German, Russian #1, #2, Turkish
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Morituri te Salutant

The road is made of dust,
and gravel,
and packed ground,
it paints grey smears
on the hair.
And from the paths in heaven
it carries a jewel,
bound by rock.
And the feathers of desire
from the wings of Pegasi [1]
 
The road is like a whip.
It is bad,
as a street woman.
She has tags in her hand, [2]
and tinfoil over her waist.
And her eyes flare with lust,
when she throws to the unknown,
two fragile petals
of red gladioli. [3]
 
[Ref:]
Sergeant! The sand is white,
as the arms of Danielle [4]
Wait some more!
My eyes have seen,
that terrible old
moment of abandon.
Sergeant! They will salute us,
and we will be initiated.
Morituri te Salutant!
Morituri te Salutant! [5]
 
I carried on,
walking that road,
where whirls,
by the ripples of wind:
a single wing of a dove [6]
And marching song of
cannons sounded,
bringing the fluff
that kills.
 
The road is made of tar and dust
and packed ground.
The brass bee
from the werewolf. [7]
Rusty rifle -
my old brother,
and hundred year old dirt,
and abysmal, gigantic, white clouds.
 
[Ref:]
Sergeant! The sand is white,
as the arms of Danielle
Wait some more!
My eyes have seen,
that terrible old
moment of abandon.
Sergeant! They will salute us,
and we will be initiated.
Morituri te Salutant!
Morituri te Salutant!
 
Original lyrics

Morituri te salutant

Click to see the original lyrics (Czech)

Comments
trdelniktrdelnik    Wed, 20/07/2016 - 08:13

Landa is no neo-nazi. He has skinhead past from late 80s and early 90s, but he has said many times he is way beyond his past and under no circumstances he doesn't want to act like it doesn't exist. He is a big Czech patriot and by his latest activities in Afghanistan he sure look a lot like philanthropist which goes pretty well with the main idea of this song. He just gave it another (ironic) arrangements.

HydraulicManHydraulicMan    Fri, 29/01/2021 - 02:51

Krásny preklad, podľa mňa si v ňom zachytil ducha piesne ako sa len snáď dalo.
Avšak v refréne, resp. na jeho konci vetu:

Quote:

"Seržante! Mávnou
a budem zasvěceni."

Si preložil ako:

Quote:

"Sergeant! They will salute us,
and we will be initiated."

Na tomto preklade sa mi nezdá iba jedna vec, a to preklad slova "mávnou". Ty si to (pochopiteľne) preložil ako by sa prekladalo moderné slovo "mávnou", teda "(they will) wave", čož si následne interpretoval (rozumne) ako pozdrav, teda "They will salute (us)".
Mne sa však zdá, že to bolo myslené skorej básnicky, ako spôsob starého vykania, teda "Onikania". Podľa mňa tam autor skrz vojaka oslovuje a prosí seržanta doslova o mávnutie, ako povel k útoku, teda "wave (imperative)". Moderne napísané by to bolo:

Quote:

"Seržante! Mávněte
a budem zasvěceni."

A preložené by to mohlo byť proste (možno ťa napadne lepší preklad, mňa nič lepšie nenapadlo):

Quote:

"Sergeant! Wave your hand,
and we will be initiated."