• Nebulossa

    Zorra → Russian translation→ Russian

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Шлюха

(Шлюха)
(Шлюха)
(Шлюха)
(Шлюха)
(Шлюха)
(Шлюха)
Я знаю, что я просто шлюха.
Что мое прошлое поглощает тебя.
Я знаю, что я черная овца.
Непонятая, каменная.
 
Я знаю, что я не та, кем ты хочешь меня видеть (я знаю).
Я понимаю, что отчаиваю тебя (я знаю).
Но такова моя природа.
Меняться ради тебя мне лень.
 
Я сейчас в хорошем настроении.
Это был лишь вопрос времени.
Я выйду на улицы и буду кричать о том, что чувствую.
На все четыре ветра.
 
Если я гуляю одна, я шлюха.
Если я веселюсь, я главная шлюха.
Если я задерживаюсь надолго, а там уже рассвело,
я еще более распутная.
 
Когда я получаю то, что хочу (Шлюха, шлюха)
Это не потому, что я этого заслуживаю (Шлюха, шлюха)
И даже если я съедаю весь мир.
Это не ценится ни на секунду.
 
Я сейчас в хорошем настроении.
Это был лишь вопрос времени.
Я выйду на улицы и буду кричать о том, что чувствую.
На все четыре ветра.
 
Я в хорошем настроении (Шлюха, шлюха)
Восстановлена изнутри (Шлюха, шлюха)
И та сучка, которую вы так боялись, обрела силу.
И теперь она - сучка с обложки (Шлюха, шлюха, шлюха)
Для которой все уже не так плохо (Шлюха, шлюха, шлюха)
Я та, кому наплевать.
Убей меня камнями, если вы уже закончили
Я шлюшка с обложки.
 
Я настоящая женщина (Шлюха, шлюха, шлюха, шлюха).
И если я стану висцеральной (Шлюха, шлюха, шлюха, шлюха)
Я превращусь из суки в шакала.
Ты попал в заросли колючек.
Я шлюшка с обложки.
 
Я сейчас в хорошем настроении.
Это был лишь вопрос времени.
Я выйду на улицы и буду кричать о том, что чувствую.
На все четыре ветра.
Я в хорошем настроении (Шлюха, шлюха)
Восстановлена изнутри (Шлюха, шлюха)
И та шлюшка, которую вы так боялись, обрела силу.
И теперь она - шлюшка с обложки.
 
Original lyrics

Zorra

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
BoludoBoludo    Mon, 05/02/2024 - 19:54

А по-моему тут под zorra имелось ввиду шлюха, а не сука. Если бы тут пелось про суку, то в оригинале бы использовалось perra, а тут именно zorra из-за того, что zorro, в испанском носит значение лис, а zorra больше шлюха, чем лисица. Даже тут в переводах на английский в одном использовали slut, в другом whore, а не bitch

missterkatmissterkat
   Mon, 05/02/2024 - 23:32

¡Hola, @boludo!
Gracias por su comentario.
Большое спасибо за вашу заметку. Это правда, что я тоже сомневался, какую формулировку использовать. Действительно, я предпочел использовать "сука", потому что слово "шлюха" кажется мне очень, очень, очень разговорным и вульгарным. Однако слово "zorra" в испанском языке не считается таким уж вульгарным, и, как вы совершенно верно заметили, можно вести двойную игру с оскорблением и животным. В любом случае, следуя вашему совету, я изменю его на предложенный вами вариант. Большое спасибо за то, что сделали перевод лучше.