Greek Children Songs - O Barba-Brilios (Ο Μπαρμπα-μπριλιος) (Transliteration)


O Barba-Brilios (Ο Μπαρμπα-μπριλιος)

O µπαρµπα-Mπρίλιος, (ο µπαρµπα-Mπρίλιος)
είχε ένα γάλο, (είχε ένα γάλο)
πολύ µεγάλο, (πολύ µεγάλο)
και τον ετάιζε, (και τον ετάιζε)
µέλι και ταχίνι, (µέλι και ταχίνι)
για να τον παχύνει, (για να τον παχύνει)
Kαι τον ετάιζε, (και τον ετάιζε)
ψωµί κι αλάτι, (ψωµί κι αλάτι)
για να κάνει πλάτη, (για να κάνει πλάτη)
Kαι τον ετάιζε, (και τον ετάιζε)
ψωµί γαρδούµπα, (ψωµί γαρδούµπα)
για να κάνει τούµπα, (για να κάνει τούµπα)
Kαι τον ετάιζε, (και τον ετάιζε)
ψωµί µπουγάτσα, (ψωµί µπουγάτσα)
για να κάνει µπράτσα, (για να κάνει µπράτσα)
Kαι τον ετάιζε, (και τον ετάιζε)
ψωµί και χόρτα, (ψωµί και χόρτα)
ώσπου δε χώραγε από την πόρτα,
(ώσπου δε χώραγε από την πόρτα)
Ώσπου µια µέρα, (ώσπου µια µέρα)
µε δίχως ήλιο, (µε δίχως ήλιο)
ο γάλος έφαγε τον µπαρµπα-Mπρίλιο
(ο γάλος έφαγε τον µπαρµπα-Mπρίλιο)
Submitted by SaintMark on Mon, 13/02/2017 - 08:50
Last edited by SaintMark on Wed, 15/03/2017 - 11:32
Align paragraphs

O Barba Brilios

Versions: #1#2
O Barba-Brílios, (O Barba-Brílios)
íkh éna gálo, (íkh éna gálo)
polí megálo, (polí megálo)
kie ton etáize, (kie ton etáize)
méli kie takhíni, (méli kie takhíni)
ya na to pakhíni, (ya na to pakhíni)
kie ton etáize, (kie ton etáize)
psomí kialáti, (psomí kialáti)
ya na káni pláti, (ya na káni pláti)
kie ton etáize, (kie ton etáize)
psomí gardúba, (psomí gardúba)
ya na káni túba, (ya na káni túba)
kie ton etáize, (kie ton etáize)
psomí bugátsa, (psomí bugátsa)
ya na káni brátsa, (ya na káni brátsa)
kie ton etáize, (kie ton etáize)
psomí kie khórta, (psomí kie khórta)
óspu the khóraye apó ti bórta,
(óspu the khóraye apó ti bórta)
Óspu mia méra, (óspu mia méra)
me thíchos ílio, (me thíchos ílio)
o gálos éfaye to barba-Brílio
(o gálos éfaye to barba-Brílio)
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Wed, 15/03/2017 - 11:32
Author's comments:

transcription for a german speaker