O Miorbhail gràis (Amazing grace)
Amazing Grace
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Maybe it's a bit strange to provide an English translation of something that was originally English. But here the Gaelic words seem to me to be not so much a translation aa a clearer and more loving expression of what the author of the original English words was trying to say (or perhaps just a more modern way of expressing it - a couple of hundred years has changed both languages quite a bit). Unfortunately my attemmpt to make an English version of Ms Nettle's Gaelic words is probably a sad failure.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Crucán Na bPáiste |
2. | Canan nan Gaidheal |
3. | O Miorbhail gràis (Amazing grace) |
Traditional song, the original words (in London Scots English according to popular tradition, but it looks like pretty standard southern English to me) were by John Newton (18th century).
These Gaelic words are very recent (maybe even 21st century).