• Mohamed Hamaki

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

She's Never Away

Two or three days ago I was asked about you
My God only knows what I said about you1
When my love is talked about,
I tell the people I lost her2
I wish to meet my love one day, but where can I find her?
 
My love would never stay away
I am living on my lover's promise
I beseech you to send her my greetings
 
[She's] inside my heart, by God, even if far from my eyes
I melted a thousand times in longing and yearning after her [being gone]
My life is only missing her
And I will never belong to anyone but her
And here is my state after her [being gone], much different from how I was [with her]
 
My love would never stay away
I am living on my lover's promise
I beseech you to send her my greetings
 
I have been dying for her,yes I have, since ages
I will meet her some day, yes I will, possibly
She's my lover, what can I do? She's my life and I have been captivated by her
And the story in two words really: I'm dying for her 3
 
My love would never stay away
I am living on my lover's promise
I beseech you to send her my greetings
 
  • 1. In English this sounds like he possibly said negative things about his love. In Arabic and from the context it becomes clear he that he means well.
  • 2. At any point I have translated something into "her" or a feminine article, it is actually a "him". A great number of songs in Arabic use this to make songs unisex. However, I went with what he definitely means over a literal translation which would make this song addressed to a male. Even the title is, literally speaking, "He's never away".
  • 3. Here "dying for her" is meant in the sense of dying to have something, not in the sense of making a sacrifice. Addressing a male: "هموت عليه" (Ha-moot 'Al-leh) Female: (Ha-moot 'Al-Eha). So he did not lie after all; they are indeed [the story in] two words.
Arabic
Original lyrics

عمره ما يغيب

Click to see the original lyrics (Arabic)

Translations of "عمره ما يغيب (Omroh ..."

English #1, #2
Transliteration #1, #2
Comments