Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Talk to me

I don't know how to tell you anymore
I don't find any words anymore
This words that made you laugh
And those that you found beautiful
 
I wanted to write to you so often
And so often I slouched my shoulders
And to revive our memories
I have brushed your skin as well
 
Oh, tell me
look at me
I don't know anymore how to love you
or how to look after you
 
talk to me
yes talk to me
I don't know anymore why I should love you
nor how to continue
 
You are here
but you are much further away
from me
 
I don't know anymore how to chase
this love which isn't anymore
I don't know anymore how to suffer
suffer as much as I believed into
 
But I know that I have to survive
and take but a step more
so that this drift of forever lost
moments would finally end
 
Oh, tell me
look at me
I don't know anymore how to love you
or how to look after you
 
Oh, tell me
look at me
there's a life of which we were dreaming
which was about to begin
Oh, talk to me
talk to me
I don't know anymore how to love you
or how to continue
 
Oh, tell me
oh, tell me
tell me, if everything is over
if I must walk away now
 
Oh, talk to me
talk to me
look at me
look at me
look at me
look at me
 
Original lyrics

Parle-moi

Click to see the original lyrics (French)

Collections with "Parle-moi"
Comments
Ice300Ice300
   Mon, 24/01/2011 - 16:43

So for example the first phrase:

I don't know how to tell you anymore
I don't find any words anymore
This words that made you laugh
And those that you found beautiful

Then the next line "Souffrir autant que j'y ai cru", but how would I translate that to Eglish if "cru" is the past tense of "croire"? Like that?:"suffer as much as I have believed to"
By the way what is the past tense of crier? ;-)

And the next line:

But I know that I have to survive
and take but a step more
for at the end of this slipping downward
of the moments that are lost forever

But this doesn't make any sense to me...

Anyway, thanks for the correction, I'm going to correct it, as soon as I'm sure how to x)

Ice300Ice300
   Mon, 24/01/2011 - 21:28

Ok, then I just try your version and let it stand until someone else comes up with either a better solution or another complaint xD

I don't know in which style I write my English translations, because I'm from Austria and all I know is from books, but I never look up where they are from, I just pick the words out ;-)
but "suffer as much as I believed in it" doesn't sound too wrong.

Ice300Ice300
   Tue, 25/01/2011 - 11:02

Ah, now I got what you meant. When you said London language, I thought, you meant that I had written my lyrics with the London accent and that you thought I'm a native from there, but well, now I know how it was meant ;-)