I think it is "Thinking of you".
By the way, there is a typo in the original: "PENSANDO..."
First stanza-What you are saying is right but not quite what the original says. First of all, you are missing "que/that", and that changes the feeling. By using "that" you will have to change the verb. Example: "When I SEE that, in the sky, all stars shine, is because I'm thinking of you".
The next verse is similar.
Second stanza- You can leave it as is (I told you it's correct) or you can follow the patron, "It's because..."
hird stanza, first verse- It's not very clear to me but, English is your language, not mine. Anyway, I see it this way: "When I observe that things dawn even more beautiful..."
In the third verse, I don't think it is 'differently" but "different". It is not the way you hear them but the fact that the voices seem to have a different sound. (Think about this, and make sure that, whatever you decide, it's correct grammatically).
Fourth stanza- I think they are trying to say, 'when everything is right, and nothing is worn', so I just would change the first verb to "appeals to me"'
Second verse - "when time passes without noticing" or something like that. Does it make any difference?
Thinking Of You
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
1. | Contigo aprendí |
2. | Adoro |
3. | Felicidad |
I want to be accurate to the original as much as possible and not just make up my new interpretation...so thanks, I've added the intention of everything you added, plus met you half way. Really, you should be co-credited for this so I'm adding you in the Author's comments. I think it's much improved now.
I could but it works as it is...
I'm back because I'm thinking that maybe the word "unnoticed" won't be the dest for that sentence. The original means, "the time passing so fast/flying, and it adds, "se me" (to me), making it personal, reflexive. So, maybe, it would be more appropriate to say something like, "When I don't notice/feel that the time passes" or "...time passing..."
hat do you think?
"When time passes unnoticed" can be improved, although it had a cold, bluntness. Still, let's stay faithful to the author and let the singing express the sentiment. Nevertheless, I added your improvements.
Thanks to Roster31 for help translating.
http://lyricstranslate.com/en/translator/roster-31