-
Piccole cose → German translation
Kleine Sachen
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
1. | Vorrei ma non posto |
2. | Italiana |
3. | Senza pagare VS T-Pain |
Thank you for the suggestion and the correction! I didn't consider "Kleinigkeiten", because to me it would sound more like "inezie" (trifles) or "sciocchezze" (foolishnesses) instead of "piccole cose". Please let me know if there are others errors!
Well, here my suggestions. But my Italian is not good enough:
Und ich habe einen Wunsch verwirklicht, meinen größten Stolz
Es ist nicht der Porsche, den ich nun draußen geparkt habe
So viel er vorgetäuscht ist, der Unterzeichneter weißt, dass er nur gewonnen hat
Wenn er das Darlehen von seinen Eltern getilgt hat
Und ich teile mein Zimmer mit einem Mitbewohner
Das nennt man: "mit Beklemmung zusammenwohnen"
Vom Stübchen bis zum Umkleideraum
Alle stehen neben dir, niemand steht dir nah
Das Herz wie ein von Schiffen umgezingelter Eisberg
Die Angst zu versinken, Zusammenstoß zwischen Titanics
Und je mehr ich über Liebe spreche, desto weniger weiß ich, wie lieben geht (oder so)
Lieder können nicht lügen, aber Lügner können singen
[Alessandra Amoroso]
Wie viele Jahre braucht man, um die Euphorie
Für die kleinen Sachen, die du noch nicht hast, zu erreichen,
Weil du manchmal über jede Grenze hinausgehen,
Eine ganze Existenz bereichern und ausleeren
Und dich glücklich fühlen kannst, auch wenn du dir
Jene kleinen Sachen, die du noch nicht hast, nur vorstellst
[J-Ax]
Wie viele schnelle Autos kaufen wir im Leasing
Die uns nicht die Gefühle des erstes Fahrrads geben
Wie viele Hotels mit Schwimmbad und Turnhalle, übermoderner Dusche
Dann verstehst du das Warmwasser und das Kaltwasser nicht
Wenn du breit wirst und die Gewissenkrise kommt
Du möchtest das Zimmer zerstören, "Breaking bed and breakfast"
Wie viel Mühe, um auf den Gipfel zu steigen,
Um dann zu entdecken, dass es wenig Sauerstoff gibt und man nicht atmet
Um Löcher zu füllen, unerreichte (?) Lieben zu erlösen
Wir ernähren uns von den "Gefällt mir" von Unbekannten
Mit Millionen auf Streaming hört man immer wieder die Lieder,
die man liebte, als man jung war
[Alessandra Amoroso]
Wie viele Jahre braucht man, um die Euphorie
Für die kleinen Sachen, die man noch nicht hat, zu erreichen
Weil du manchmal über jede Grenze hinausgehen,
Eine ganze Existenz bereichern und ausleeren
Und dich glücklich fühlen kannst, auch wenn du dir
Jene kleinen Sachen, die du noch nicht hast, nur vorstellst
[Fedez & J-Ax]
Sich dermaßen verloren fühlen
Vielleicht beachtest du es nicht
Ich rette mich in meine Verse
Aber es ist nur eine andere Ablenkung
Sich dermaßen verloren fühlen
Vielleicht beachtest du es nicht
[Alessandra Amoroso]
Jene kleinen Sachen, die du noch nicht hast
Die du noch nicht hast
Die du noch nicht hast
Weil du manchmal über jede Grenze hinausgehen,
Eine ganze Existenz bereichern und ausleeren kannst
Wie viele Jahre braucht man, um die Euphorie
Für die kleinen Sachen zu errreichen, die du noch nicht hast
Und dich glücklich zu fühlen, auch wenn du dir
Jene kleine Sachen, die du noch nicht hast, nur vorstellst
Thank you very much for you contribute, I just posted a revised version, corrected from all the faults I didn't notice! In the last two verses of the part of Alessandra Amoroso I prefered to mantain the symmetry with the italian lyrics (I know in German the verb should have gone at the end of the phrase). I normally tend to translate the most similar (musically) to the original. Thank you again!
You are welcome.
1.) What about "Kleinigkeiten" for "piccole cose"?
2.) in German it is "der Porsche"