Let Them Die of Envy
1. | Moliendo café |
2. | En mi viejo San Juan |
3. | Muñequita linda |
I appreciate the feedback, you've enlightened me on a few things here. There are a lot of things in Spanish that still escape me, so it feels great to learn these things.
1. New to the phrase. Good to know.
2. I definitely forgot that 'cielo' is also a word for 'heaven,' which makes the line a lot more understandable.
I guess the last line of the verse here was just a mistake of my misinterpretation.
I thought he was saying something along the lines of 'people like that will never achieve/reach this kind of love.' I can see now that the line actually breaks into two parts here.
3. The only point I question here. I think 'chest' is a proper translation here, but I'll keep in mind that 'heart' is an alternative. Both forms still express this line perfectly though.
Gracias seventh por tu buen trabajo. Quiero indicarte doe puntos:
1. En la primera estrofa, "así por así" se traduce "just like that".
2. Segunda estrofa: Yo creo que "la gloria del cielo" should be "glory of heaven".
No comprendo tu interpretación del verso siguiente, "no lo vive nadie". ¿Quieres decir, "they wouldn't understand it"? Para mí, dice algo como, "nobody will live it (a love like this), it's truly so/ that's the truth", o usando tu forma de expresión en la estrofa anterior, "won't be lived by anyone".
3. Cuando, en español, mencionan "el pecho", yo, por lo general, lo traduzco "the heart".
Puedes considerar mis sugerencias; aplicarlas o no, es cosa tuya.