• Javier Solís

    Que se mueran de envidia → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Let Them Die of Envy

Let them all die of envy,
let them criticize our form of love,
because this love so sincere and beautiful
won't be broken by anyone just like that.
 
Let them die of envy and jealousy,
those who have never really loved.
Because this love that is the glory of heaven
won't be lived by anyone, that's the truth.
 
Say it, say it
Strongly shout how much you love me
so that they'll understand I'm not lying.
 
Say it, say it
That your chest swells with pride
knowing that my love is all yours.
 
Let them all die of envy,
let them criticize our form of love,
because this love so sincere and beautiful
won't be broken by anyone just like that.
 
Say it, say it
Strongly shout how much you love me
so that they'll understand I'm not lying.
 
Say it, say it
That your chest swells with pride
knowing that my love is all yours.
 
Let them all die of envy,
let them criticize our form of love,
because this love so sincere and beautiful
won't be broken by anyone just like that.
 
Original lyrics

Que se mueran de envidia

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
roster 31roster 31
   Sat, 04/10/2014 - 18:05

Gracias seventh por tu buen trabajo. Quiero indicarte doe puntos:
1. En la primera estrofa, "así por así" se traduce "just like that".
2. Segunda estrofa: Yo creo que "la gloria del cielo" should be "glory of heaven".
No comprendo tu interpretación del verso siguiente, "no lo vive nadie". ¿Quieres decir, "they wouldn't understand it"? Para mí, dice algo como, "nobody will live it (a love like this), it's truly so/ that's the truth", o usando tu forma de expresión en la estrofa anterior, "won't be lived by anyone".
3. Cuando, en español, mencionan "el pecho", yo, por lo general, lo traduzco "the heart".

Puedes considerar mis sugerencias; aplicarlas o no, es cosa tuya.

SeventhSeventh
   Sat, 04/10/2014 - 20:58

I appreciate the feedback, you've enlightened me on a few things here. There are a lot of things in Spanish that still escape me, so it feels great to learn these things.

1. New to the phrase. Good to know.

2. I definitely forgot that 'cielo' is also a word for 'heaven,' which makes the line a lot more understandable.
I guess the last line of the verse here was just a mistake of my misinterpretation.
I thought he was saying something along the lines of 'people like that will never achieve/reach this kind of love.' I can see now that the line actually breaks into two parts here.

3. The only point I question here. I think 'chest' is a proper translation here, but I'll keep in mind that 'heart' is an alternative. Both forms still express this line perfectly though.

roster 31roster 31
   Sat, 04/10/2014 - 21:30
4

I think that "sky and heaven" is something like "chest and heart". If you want to leave a swelling chest, is fine with me. All together sounds pretty good.
Thanks for taking my suggestions in consideration

roster 31roster 31
   Sat, 04/10/2014 - 21:33

Another translation for "así por así" could be "just because", but you can't use it here, not to repeat what has been used in the line before.