✕
Proofreading requested
Original lyrics
ساقی
سلام من به تو یار قدیمی
منم همون هوادار قدیمی
هنوز همون خراباتی و مستم
ولی بی تو سبوی می شکستم
همه تشنه لبیم ساقی کجایی
گرفتار شبیم ساقی کجایی
اگه سبو شکست عمر تو باقی
که اعتبار می تویی تو ساقی
اگه میکده امروز شده خونه تزویر
وای شده خونه تزویر
تو محراب دل ما
تویی تو مرشد و پیر
همه به جرم مستی سر دار ملامت
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
یه روزی گله کردم من از عالم مستی
تو هم به دل گرفتی دل ما رو شکستی
من از مستی نوشتم ولی قلب تو رنجید
تو قهر کردی و قهرت مصیبت شدو بارید
پشیمونم و خستم اگه عهدی شکستم
آخه مست تو هستم اگه مجرم و مستم
همه به جرم مستی سر دار ملامت
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
میگن مستی گناه به انگشت ملامت
باید مستها رو حد زد به شلاق ندامت
سبوی ما شکسته در میکده بسته
امید همه ی ما به همت تو بسته
به همت تو ساقی تو که گره گشایی
تو که ذات وفایی همیشه یار مایی
همه به جرم مستی سر دار ملامت
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
همه به جرم مستی سر دار ملامت
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
همه به جرم مستی سر دار ملامت
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامت
سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامت
Submitted by firooze68 on 2013-11-14
Translation
Saaghi = someone who pours wine into cups, some kind of mythical figure it seems, below translated to "cupbearer"
سلام من به تو یار قدیمی
my greetings to you old friend
منم همون هوادار قدیمی
and I am the same old supporter
هنوز همون خراباتی و مستم
I am still the same tippler and drunk
ولی بی تو سبوی می شکستم
but without you I broke the pot of wine
همه تشنه لبیم ساقی کجایی
we are all thirsty, cupbearer where are you?
گرفتار شبیم ساقی کجایی
we are prisoners of the night, cupbearer where are you?
اگه سبو شکست عمر تو باقی
if the pot broke, may you live many years
که اعتبار می تویی تو ساقی
that you are the credit of wine, you cupbearer
اگه میکده امروز شده خونه تزوير
if today the tavern has become a house of hypocrisy
وای شده خونه تزوير
oh has become a house of hypocrisy
تو محراب دل ما
you the sanctuary of our hearts
تويی تو مرشد و پیر
is you, you spiritual guide and saint
همه به جرم مستی سر دار ملامت
everybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیريم و میخونیم سر ساقی سلامت
we sing and die, health to the cupbearer
یه روزی گله کردم من از عالم مستی
one day I complained from a drunk world
تو هم به دل گرفتی دل ما رو شکستی
and you became upset, you broke my heart
من از مستی نوشتم ولی قلب تو رنجید
I wrote from drunkenness but your heart took offence
تو قهر کردی و قهرت مصیبت شد و بارید
you broke up and your break became a disaster and it rained
پشیمونم و خستم اگه عهدی شکستم
I am remorseful and tired, if I broke a promise
آخه مست تو هستم اگه مجرم و مستم
but I am drunk of you, if I am guilty and drunk
همه به جرم مستی سر دار ملامت
everybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
we sing and die, health to the cupbearer
میگن مستی گناه به انگشت ملامت
they say drunkenness is a sin, with a blaming finger
باید مستها رو حد زد به شلاق ندامت
the drunks must be punished by lash, with a whip of remorse
سبوی ما شکسته در میکده بسته
our pot has broken, the door of the tavern has closed
امید همه ی ما به همت تو بسته
all our hope is bound to your ambition
به همت تو ساقی تو که گره گشایی
to your ambition, cupbearer, you who are a reliever
تو که ذات وفایی همیشه یار مایی
you who are a loyal being, you are always our friend
همه به جرم مستی سر دار ملامت
everybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
we sing and die, health to the cupbearer
همه به جرم مستی سر دار ملامت
everybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
we sing and die, health to the cupbearer
همه به جرم مستی سر دار ملامت
everybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامت
we sing and die, health to the cupbearer
سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامت
health to the cupbearer oh, health to the cupbearer
سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامت
health to the cupbearer oh, health to the cupbearer
Thanks! ❤ | ||
thanked 18 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 9 months |
N.F. | 3 years 9 months |
Nora Hanna | 6 years 10 months |
Guests thanked 15 times
Submitted by charlesyeg on 2015-03-12
Translation source:
https://youtu.be/6IQgae1Jua4
✕
Hayedeh: Top 3
1. | سوغاتی (Soghaati) |
2. | گل سنگم (Gole Sangam) |
3. | ای یار من (Ey Yaare Man) |
Comments
About translator