✕
Translation
Saturn
He is dour, he is taciturn,
He rules over matters of time
He bears a pretty name "Saturn,"
But he is a most disquieting god,
He bears a pretty name "Saturn,"
But he is a most disquieting god.
Pursuing his gloom laden path,
To relieve his boredom a tad,
He plays at knocking down roses.
Time kills time as he is able,
He plays at knocking down roses,
Time kills time as he is able.
At this time, it's you, my fair one
Who have borne the brunt of his sport
You who paid his penalty with
A fleck of silver in your hair.
You who paid his penalty with
A fleck of silver in your hair.
Fall flowers lack no beauty
And poets have all said the same
I look at you and stake my word
That they were not telling a lie
I look at you and stake my word
That they were not telling a lie.
Come once more, my favorite,
Let's go down to the yard together
Come count off our love with petals
Of chrysanths this Indian summer.
Come count off our love with petals
Of chrysanths this Indian summer.
I know by heart all your graces
And to force me to forget them
Saturn would need to make endless
Turns of the clock and the hourglass
And the little cheeky gal opposite
Might as well give up and clear off
✕
Georges Brassens: Top 3
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Idioms from "Saturne"
1. | Indian summer |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
La marguerite de l'été de la Saint Martin is the chrysanthemum, a flower of the late months of the year. The feast of Saint Martin on November 11th is associated with a spell of mild weather and is what we call an Indian summer. To the poet, this symbolizes youth reborn.