-
सिलसिला यह चाहत का → Transliteration
Silsila Ye Chaahat ka
Thanks! ❤ | ||
thanked 22 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
y_aurora | 7 years 3 months |
rainbowberry | 10 years 6 months |
1. | Hindi Songs with Transliteration (for easy learning of Devanagari Script) |
1. | अगर तुम मिल जाओ (Agar Tum Mil Jao) |
2. | चंदनिया (लोरी लोरी) (Chandaniya (Lori Lori)) |
3. | थोड़े बदमाश हो तुम (Thode Badmash Ho Tum) |
1. | आँखों में जल छाना। |
2. | जल्दी काम शैतान का |
Yes I am from France. So on one hand I am French but I'm kurdish origin.
Kurdish is a bit like Hindi, but I will not lie and say it was me who did the translation. ^^
Thank you for advice and to have corrected, I changed the mistakes except for हैं because I think although it is written "haim" that it reads "hai", no ? :)
Wow interesting :D
Actually indian people do pronounce that nasal sound (it's not m nor n, but something inbetween) even though you can't hear it easily if you are not used to the language :) I must say, in songs pronuntiation and grammar are not very strict, because otherwise its difficult to make certain words "fit" into the music, I don't know if it makes sense to you.
Anyways it's better to put it because, grammatically, hai is singular and hain is plural :)
there are a few mistakes:
अब is AB not abu
थी is THI not dhi
आजा is AAJA not aadja
हैं is usually transcripted as HAIN
छाई should be CHHAAI
I think you are french,aren't you? :D